Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ

Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors

सात्यकिं चैव सम्प्रेक्ष्य युध्यमानं महारथम्‌ । रथेन यत्त: कौन्तेयो वेगेन प्रययौ तदा,उस समय कुन्तीकुमार भीमसेन भोजवंशियोंकी सेनाको लाँधकर दरदोंकी विशाल वाहिनीको पार कर गये तथा बहुत-से युद्धविशारद म्लेच्छोंको परास्त करके महारथी सात्यकिको शत्रुओंके साथ युद्ध करते देख सावधान हो रथके द्वारा वेगपूर्वक आगे बढ़े

sātyakiṃ caiva samprekṣya yudhyamānaṃ mahāratham | rathena yattaḥ kaunteyo vegena prayayau tadā ||

サンジャヤは言った。「マハーラタたるサーティヤキが激戦に身を投じているのを見て、クンティーの子(ビー マセーナ)は決意を固め、戦車を疾駆して突進した。」この場面は、戦における近しき者の務めを示す。危地の盟友を見定め、ためらいなく応じること――私利私欲の名誉のためではなく、乱戦のただ中で連帯と正しき義務を守るためである。

{'sātyakim''Sātyaki (Yuyudhāna), a foremost Vṛṣṇi warrior and ally of the Pāṇḍavas', 'caiva': 'and indeed
{'sātyakim':
also', 'samprekṣya''having seen
also', 'samprekṣya':
observing carefully', 'yudhyamānam''fighting
observing carefully', 'yudhyamānam':
engaged in battle', 'mahāratham''a great chariot-warrior
engaged in battle', 'mahāratham':
one of the highest class of fighters', 'rathena''by/with a chariot', 'yattaḥ': 'striving
one of the highest class of fighters', 'rathena':
intent and prepared', 'kaunteyaḥ''son of Kuntī
intent and prepared', 'kaunteyaḥ':
here referring to Bhīmasena', 'vegena''with speed
here referring to Bhīmasena', 'vegena':
forcefully', 'prayayau''went forth
forcefully', 'prayayau':
rushed', 'tadā''then
rushed', 'tadā':

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
Kaunteya (Bhīmasena)
R
Ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as loyal protection of comrades: when a righteous ally is seen locked in danger, one should act decisively and promptly, subordinating hesitation and self-interest to duty and solidarity.

Sañjaya narrates that Bhīma, noticing Sātyaki fighting amid enemies, readies himself and drives his chariot forward rapidly—an urgent movement to support Sātyaki in the ongoing battle.