Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे

kaṇṭhatrāṇena ca babhau sendrāyudha ivāmbudaḥ |

サンジャヤは語った。頸当てを着けた彼は、インドラの虹を戴く雲のように輝き、赤・黄・黒・白の衣で身を飾っていた。この比喩は戦場の道義的緊張をいっそう高める。暴力のただ中にあっても、武の華やぎと規律ある防護は、備えと決意の徴として描かれるのである。

कण्ठत्राणेनwith a neck-guard/armor
कण्ठत्राणेन:
Karana
TypeNoun
Rootकण्ठत्राण
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभौshone/appeared splendid
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सेन्द्रायुधःhaving Indra's weapon (i.e., a rainbow)
सेन्द्रायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootसेन्द्रायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
I
Indra’s bow (rainbow)
C
cloud
N
neck-guard (kaṇṭhatrāṇa)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores disciplined preparedness (protective armor) and the paradox of beauty amid conflict, reminding readers that outward splendor in war does not erase the ethical gravity of violence.

Sañjaya describes a warrior’s appearance on the battlefield: wearing a neck-guard and multicolored attire, he looks like a raincloud lit with a rainbow, emphasizing his striking presence and readiness for combat.