Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

द्रोणपर्व — अध्याय 128: दुर्योधनस्य परसेनाप्रवेशः

Duryodhana’s Incursion and the Tumult of Battle

नाध्यगच्छत्‌ तदा शान्तिं तावपश्यन्‌ नरोत्तमौ | लोकोपक्रोशभीरुत्वाद्‌ धर्मराजो महामना:

nādhygacchat tadā śāntiṁ tāv apaśyan narottamau | lokopakrośabhīrutvād dharmarājo mahāmanāḥ ||

サンジャヤは言った。「そのとき大心の法王は、世の非難と人々の叫びを恐れ、目の前にあの二人の最上の男たちを見ているかぎり、心の安らぎを得ることができなかった。」

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
adhyagacchatattained / found
adhyagacchat:
TypeVerb
Rootadhi-√gam
FormImperfect (Lan), 3rd, singular, Parasmaipada
tadāthen
tadā:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottadā
śāntimpeace
śāntim:
Karma
TypeNoun
Rootśānti
Formfeminine, accusative, singular
tauthose two
tau:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, nominative, dual
apaśyansaw
apaśyan:
TypeVerb
Root√paś
FormImperfect (Lan), 3rd, dual, Parasmaipada
narottamauthe two best of men
narottamau:
Karta
TypeNoun
Rootnarottama
Formmasculine, nominative, dual
loka-upakrośa-bhīrutvātfrom fear of the people's outcry
loka-upakrośa-bhīrutvāt:
Apadana
TypeNoun
Rootloka + upakrośa + bhīrutva
Formneuter, ablative, singular
dharma-rājaḥKing Dharma (Yudhiṣṭhira)
dharma-rājaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootdharmarāja
Formmasculine, nominative, singular
mahā-manāḥgreat-souled
mahā-manāḥ:
TypeAdjective
Rootmahāmanas
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
N
narottamau (two best of men, unnamed here)
L
loka (the people/public)

Educational Q&A

Even a righteous ruler may be shaken when dharma is weighed against social accountability: fear of public blame and the moral pressure of witnessing exemplary persons can disturb inner peace, showing how conscience and public responsibility shape ethical decision-making.

Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) is mentally unsettled. Because he fears the people’s reproach, and because he keeps seeing “those two best of men” before him, he cannot find calm—indicating a moment of intense moral and political anxiety amid the war’s events.