Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

भयात्‌ पतगराजस्य गर्तानीव महोरगा: । जैसे बड़े-बड़े सर्प गरुड़के भयसे बिलोंमें घुस जाते हैं, उसी प्रकार आपके वे सभी पराजित सैनिक द्रोणाचार्यके रथके पास इकट्ठे हो गये

bhayāt patagarājasya gartānīva mahoragāḥ |

サンジャヤは言った。「鳥の王ガルダを恐れて大蛇が穴へ潜り込むように、汝の敗残の兵は皆、恐れに揺さぶられ、庇護を求めて、ドローナーチャールヤの戦車の傍らへと群れ集まった。」

भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
पतगराजस्यof the king of birds (Garuḍa)
पतगराजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपतगराज
FormMasculine, Genitive, Singular
गर्तानिpits, holes
गर्तानि:
Karma
TypeNoun
Rootगर्त
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महोरगाःgreat serpents
महोरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोरग
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa (Patagarāja)
S
serpents (mahoragāḥ)
H
holes/burrows (gartāni)
D
Droṇācārya
D
Droṇa’s chariot

Educational Q&A

The verse highlights how fear drives beings to seek shelter under a stronger protector: defeated warriors instinctively cluster around a commanding figure (Droṇa), just as serpents retreat to burrows when threatened by Garuḍa. It underscores the psychological ethics of battle—panic, dependence, and the search for security amid collapse.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops, having been routed, regroup near Droṇācārya’s chariot for protection and reorganization, using the vivid comparison of serpents hiding from Garuḍa.