कर्मयोग–ज्ञानयज्ञ–अवतारोपदेश
Karma-Yoga, Jñāna-Yajña, and Avatāra Instruction
अर्जुन बोले--हे मधुसूदन! मैं रणभूमिमें किस प्रकार बाणोंसे भीष्मपपितामह और द्रोणाचार्यके विरुद्ध लडूँगा? क्योंकि हे अरिसूदन! वे दोनों ही पूजनीय हैं ।।
arjuna uvāca—he madhusūdana! raṇabhūmau kathaṁ bāṇaiḥ bhīṣma-pitāmahaṁ droṇācāryaṁ ca viruddhaṁ yotsye? he ari-sūdana! ubhau hi tau pūjanīyau. gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke; hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān.
アルジュナは言った。「おおマドゥスーダナよ、この戦場で、ビ―シュマという大祖父と、我が師ドローナに、どうして矢をもって戦いを挑めましょうか。敵を鎮める者よ、二人はともに崇敬に値します。まことに、この世で乞食の糧に頼って生きるほうが、あの高貴な長老たちを殺すよりもましです。もし富と快楽のために師を殺すなら、ここで味わうのは血に染まった利得と享楽にすぎません。」
अजुन उवाच
Arjuna frames a moral conflict: victory gained by killing revered teachers and elders would make any resulting wealth and pleasure ethically tainted—“stained with blood.” The verse foregrounds the tension between personal reverence (guru/elder veneration) and the harsh demands of righteous warfare, setting up the need for a deeper dharmic resolution.
On the battlefield, Arjuna addresses Kṛṣṇa and hesitates to fight because the opposing commanders include Bhīṣma (the grandsire) and Droṇa (his teacher). He argues that it would be better to live by begging than to kill such venerable figures and then enjoy the spoils of war.