Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थिता व्यूहस्य दंशिता: । उधर राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार भीमसेन, माद्रीके दोनों पुत्र नकुल और सहदेव सब सेनाओं तथा व्यूहके अग्र भागमें कवच बाँधकर खड़े हुए

agrataḥ sarvasainyānāṁ sthitā vyūhasya daṁśitāḥ | udhara rājā yudhiṣṭhiraḥ pāṇḍukumāro bhīmasenaḥ mādrīke dvau putrau nakulaḥ saha­devaś ca sarvasenāsu tathā vyūhasyāgra-bhāge kavacaṁ baddhvā tiṣṭhanti |

サञ्जयは語った。全軍の最前、戦陣(ヴ्यूーハ)の先頭には、指揮者たちが完全武装で立っていた。そこにはユディシュティラ王、パーンダヴァのビーマセーナ、そしてマードリーの二子ナクーラとサハデーヴァがいた。彼らは鎧を締め、陣の最前縁に位置して、迫る激突において己の義務を担う覚悟を示した。

अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
FormAvyaya (adverb)
सर्वसैन्यानाम्of all armies
सर्वसैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
स्थिताstood/placed
स्थिता:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPast passive participle, Feminine, Nominative, Singular
व्यूहस्यof the battle-array
व्यूहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Genitive, Singular
दंशिताःarmoured, having put on armour
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva
V
vyūha (battle-formation)
K
kavaca (armor)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: leaders do not remain behind but take responsibility at the forefront, prepared and disciplined, placing duty and protection of their side above personal comfort.

Sañjaya reports the Pāṇḍava leaders’ positioning: Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins Nakula and Sahadeva stand at the head of the battle-array, armored and ready, indicating the imminent engagement and the organized nature of the armies.