नरेन्द्रनागाश्वसमाकुलाना- मभ्यायतीनामशिवे मुहूर्ते । बभूव घोषस्तुमुल श्चमूनां वातोद्धुतानामिव सागराणाम्,उस महान संग्राममें पाण्डव तथा कौरवपक्षकी विशाल सेनाएँ शंख और मृदंगकी ध्वनियोंसे उसी प्रकार काँप रही थीं, जैसे वायुके वेगसे समूचा वन-प्रान्त हिलने लगता है। उस अमंगलजनक मुहूर्तमें नरेशों, हाथियों और अश्वोंसे परिपूर्ण हो परस्पर आक्रमण करती हुई उभय पक्षकी उन विशाल सेनाओंका भयंकर शब्द वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था
sañjaya uvāca |
narendranāgāśvasamākulānām abhyāyatīnām aśive muhūrte |
babhūva ghoṣas tumulaś camūnām vātoddhutānām iva sāgarāṇām ||
サञ्जयは語った。凶兆のその刻、王たち・戦象・軍馬でひしめく両軍が打ち合わんと前へうねり出たとき、恐るべき轟音が渦巻くように立ち上がった。進み来る大軍の喧噪は、烈風に煽られて荒れ狂う大海の雷鳴にも似て、権勢と驕りが自制を覆い隠すとき戦が放つダルマの闇と必然の破滅を告げていた。
संजय उवाच
The verse underscores how war, especially when begun under ill omens, amplifies chaos and fear: the external roar mirrors an inner collapse of restraint. It implicitly warns that when rulers choose violence, the world itself seems to resound with the consequences.
Sañjaya reports the battlefield atmosphere as both sides advance: armies packed with kings, elephants, and horses generate a deafening uproar, compared to storm-tossed oceans—an auditory image of the impending clash at Kurukṣetra.