Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)
सा च बाष्पाकुलमुखी ददर्श दयितं सुतम्
sā ca bāṣpākulamukhī dadarśa dayitaṃ sutam | kuntī bhīma-jana-priyaṃ putraṃ sahadevaṃ dṛṣṭvā tasya mukhe aśru-dhārāḥ prāvahan | sā ubhābhyāṃ hastābhyāṃ putram utthāpya vakṣasi saṃśliṣya gāndhārīm uvāca—"dīdi! sahadevaḥ tava sevāyāṃ upasthitaḥ" iti | tadanantaraṃ rājā yudhiṣṭhiraṃ bhīmasenaṃ arjunaṃ tathā nakulaṃ ca dṛṣṭvā kuntīdevī mahotkaṇṭhayā teṣāṃ prati jagāma |
クンティーは涙にくれた面持ちで、愛する子サハデーヴァを見た。彼を見た瞬間、頬を伝って涙があふれ出た。彼女は両手で子を抱き上げ、胸に引き寄せ、ガーンダーリーに言った。「姉上、サハデーヴァが参りました。あなたにお仕えするためにここにおります。」それからユディシュティラ王、ビーマセーナ、アルジュナ、ナクラの姿を認めると、クンティー王妃は抑えがたい思慕に駆られ、急ぎ足で彼らのもとへ向かった。
वैशम्पायन उवाच
Even after catastrophic conflict, dharma expresses itself through compassion, restraint, and service—here, Kuntī’s maternal love and Sahadeva’s readiness to serve Gāndhārī point toward reconciliation and ethical repair rather than triumphalism.
Kuntī, moved to tears, recognizes Sahadeva, embraces him, and formally presents him to Gāndhārī as ready for service; then she turns with eager longing toward Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, and Nakula upon seeing them.