Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

भीष्म उवाच अथ दृष्टवा परिव्राट्‌ स तान्‌ महर्षीन्‌ शुना सह । अभिगम्य यथान्यायं पाणिस्पर्शमभथाचरत्‌

bhīṣma uvāca atha dṛṣṭvā parivrāṭ sa tān maharṣīn śunā saha | abhigamya yathānyāyaṃ pāṇisparśam athācarat ||

ビーシュマは語った。やがて、犬を伴う遍歴の出家者は、その大仙たちを見て近づき、沙門の作法にかなって、手に触れて敬礼した。

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Active
परिव्राट्wandering ascetic
परिव्राट्:
Karta
TypeNoun
Rootपरिव्राट्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
महर्षीन्great sages
महर्षीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Accusative, Plural
शुनाwith a dog
शुना:
Karana
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormAbsolutive (Gerund), Active
यथान्यायम्according to proper rule
यथान्यायम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + न्याय
पाणिस्पर्शम्touching of the hand (hand-touch salutation)
पाणिस्पर्शम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाणि + स्पर्श
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्याचरत्performed / observed
अभ्याचरत्:
TypeVerb
Rootअभि-आ-चर्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a parivrājaka (wandering ascetic)
M
maharṣis (great sages)
A
a dog

Educational Q&A

Dharma is upheld through proper ācāra (disciplined conduct): even a wandering renunciant should show due reverence to great sages by following established norms of respectful greeting.

A wandering ascetic arrives with a dog, sees a group of great seers, approaches them, and greets them according to proper custom by touching their hands.