Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa
Offerings for Ancestors and Their Stated Results
अश्रृत्थस्थो3ग्निरित्येवमाह देवान् भृगूद्गवह | भुगुश्रेष्ठ॒ तदनन्तर देवराज इन्द्रके ऐरावतकी भाँति कोई विशालकाय गजराज देवताओंसे बोला--'अश्वत्थ अग्निरूप है'
aśvatthastho 'gnir ity evam āha devān bhṛgūdgvaha | bhṛguśreṣṭha tad-anantaraṃ devarāja indraḥ airāvataka iva viśālakāyo gajarājo devatābhyo 'bravīt— “aśvattho 'gnirūpaḥ” |
ビーシュマは語った。「このようにして、ブリグ族のうち最も卓越せるブリグは神々に告げた。『火はアシュヴァッタ(聖なる菩提樹)に宿っている』と。」その後、神々の王インドラは—大象王アイラーヴァタのごとき威容をもって—諸神に語り、断言した。「アシュヴァッタは火の本性を帯びる」と。ここでは、崇敬される樹を火と同じく慎みと畏敬をもって扱うべきだという聖なる同一視が示され、生ける神聖の徴に対する倫理的自制と儀礼的な心配りが含意されている。
भीष्म उवाच
The verse conveys a sacral identification: the aśvattha is to be regarded as embodying fire (Agni). Ethically, it encourages reverence and careful conduct toward sacred natural forms, treating them as bearers of divine power rather than mere objects.
Bhīṣma recounts a statement attributed to the Bhṛgu tradition about fire being ‘in’ the aśvattha. Indra then addresses the gods, reinforcing the same identification—presented with the imagery of a mighty elephant-lord—thereby authoritatively confirming the sacred status of the aśvattha.