Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Chapter 85: Suvarṇasya Janma ca Pradāna-Phalam

The Origin of Gold and the Merit of Gifting

महाभागा भवत्यो वै शरण्या: शरणागताम्‌ । परित्रायन्तु मां नित्यं भजमानामनिन्दिताम्‌

mahābhāgā bhavatyō vai śaraṇyāḥ śaraṇāgatām | paritrāyantu māṃ nityaṃ bhajamānām aninditām ||

ビーシュマは言った。「おお、はなはだ幸いなる淑女たちよ。汝らはまことに、庇護を求めて来る者の拠り所である。常に我を守り給え――汝らに帰依して来た我、汝らを礼拝する我、そして咎なき我を。ゆえに我を受け入れ、護りを授け給え。」

महाभागाःhighly fortunate / illustrious
महाभागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormFeminine, Nominative, Plural
भवत्यःyou (ladies)
भवत्यः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormFeminine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शरण्याःworthy of refuge / protectors
शरण्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरण्य
FormFeminine, Nominative, Plural
शरणागताम्one who has come for refuge
शरणागताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरणागत
FormFeminine, Accusative, Singular
परित्रायन्तुmay (they/you) protect
परित्रायन्तु:
TypeVerb
Rootपरि+त्रा
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
भजमानाम्worshipping / devoted (to you)
भजमानाम्:
Karma
TypeVerb
Rootभज्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
अनिन्दिताम्blameless / irreproachable
अनिन्दिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse emphasizes śaraṇāgati (seeking refuge): those who are truly ‘śaraṇya’—worthy protectors—are ethically bound to protect a sincere, blameless devotee who approaches them with humility and devotion.

Bhīṣma voices a formal plea for protection, addressing revered female protectors (implied divine or venerable ladies) as the refuge of supplicants, declaring his/her devotion and blamelessness, and asking to be accepted and safeguarded.