स्त्रीस्वभावप्रश्नः — Nārada and Pañcacūḍā on Strī-svabhāva
Anuśāsana-parva 38
(युष्मत्सम्माननात् प्रीतिं पावना: क्षत्रिया: श्रियम् । अमुत्रेह समायान्ति वैश्यशूद्रादिकास्तथा ।।
bhīṣma uvāca |
yuṣmat-sammānanāt prītiṁ pāvanāḥ kṣatriyāḥ śriyam |
amutreha samāyānti vaiśya-śūdrādikās tathā ||
arakṣitāś ca yuṣmābhir viruddhā yānti viplavam |
yuṣmat-tejodhṛtā lokās tad rakṣatha jagat-trayam ||
ity evaṁ brahma-gītās te samākhyātā mayānagha |
viprāṇām anukampārthaṁ tena prokte hi dhīmatā niṣpāpa yudhiṣṭhira ||
ビーシュマは言った。「汝らが敬われることにより、その敬意によって浄められたクシャトリヤは、愛情と繁栄を得る。ヴァイシャ、シュードラ、その他の者たちも同様に、この世においても来世においても、歓びと富を得る。汝らに敵対する者は、汝らの庇護を失って滅びに至る。諸世界は汝らの威光によって支えられている。ゆえに三界を守護せよ。」 「かくして、罪なき者よ、私は梵天(ブラフマー)が歌った偈を汝に語り伝えた。大いなる智慧をもつ創造主(ダーター)が、婆羅門たちへの憐れみからこれを説いたのである。汚れなきユディシュティラよ。」
भीष्म उवाच
Bhīṣma teaches that rightful royal authority, sustained by tejas and expressed through protection, upholds both social and cosmic order. When rulers are honored and act as protectors, all classes flourish in this world and the next; hostility toward such protectors, or being outside their protection, leads to ruin. The passage frames this as a Brahmā-uttered maxim meant to safeguard dharma, especially with compassion toward Brāhmaṇas.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on dharma. Here he quotes (and then identifies) a set of verses attributed to Brahmā, emphasizing the king’s role as protector of the three worlds and the consequences for those aligned with or opposed to that protective order.