धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम् । मातरं च पृथां धीमान् भ्रातृश्न पुरुषर्षभान्
vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya gāndhārīṃ ca yaśasvinīm | mātaraṃ ca pṛthāṃ dhīmān bhrātṝṃś ca puruṣarṣabhān, vibho | kurukulānandano buddhimān yudhiṣṭhiro rājā dhṛtarāṣṭraṃ yaśasvinīṃ gāndhārīṃ devīṃ mātaraṃ kuntīṃ tathā puruṣapravarān bhrātṝn agre kṛtvā paścāt bhagavān śrīkṛṣṇo buddhimān viduro yuyutsuḥ sātyakiś ca saha gacchanti sma |
ヴァイシャンパーヤナは語った。ユディシュティラ王、賢明にしてクル族の誉れなる者は、ドリタラーシュトラを先頭に据え、名高きガーンダーリーと母プリター(クンティー)、そして人中の雄牛たる兄弟たちを前に立てて進んだ――おお大いなる者よ。さらにその後には、福徳具わるシュリー・クリシュナ、慎重なるヴィドゥラ、ユユツ、サーティヤキが従った。この光景は、勝利ののちもなお長老と喪に服す者を敬い、礼節ある振る舞いによって社会と道義の秩序を保とうとする、ユディシュティラのダルマにかなった慎みと配慮を物語っている。
वैशम्पायन उवाच
Even in triumph, a ruler should uphold dharma through humility and proper honor: Yudhiṣṭhira gives precedence to elders and the bereaved (Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī), modeling ethical kingship grounded in restraint, respect, and social harmony.
A formal movement/procession is described: Yudhiṣṭhira proceeds with Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, and Kuntī placed in front along with the Pāṇḍava brothers, while Kṛṣṇa, Vidura, Yuyutsu, and Sātyaki follow behind—highlighting protocol and the emotional-political delicacy after the war.