कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
bhīṣma uvāca | kuruḥ saṃvaraṇaś caiva māndhātā satyavikramaḥ | mucukundaś ca rājarṣiḥ jahnuḥ jāhnavī-sevitaḥ ||
ビーシュマは言った。「(憶念せよ)クル、またサンヴァラナ。真の武勇を備えたマーンダータ、王仙ムチュクンダ、そしてジャーフナヴィー(ガンガー)に仕えられたジャフヌを。」文脈において本頌は、正しく名高い王たちの列挙をさらに進め、その追憶を、ダルマと王の務め、そして範となる行いへと心を整える高徳の行として示している。
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic orientation through remembrance of exemplary rulers: recalling kings famed for truth, valor, and sage-like discipline is presented as a morally formative practice that inspires righteous conduct and reverence for dharma.
Bhishma continues enumerating celebrated royal figures within a larger passage that extols the merit of reciting or remembering the names of virtuous kings; this segment names Kuru, Saṃvaraṇa, Māndhātā, Mucukunda, and Jahnu associated with the river Jāhnavī (Gaṅgā).