प्रदाता सर्वलोकानां विश्व चाप्युच्यते महत् । ज्येष्ठभूतं वदन्त्येनं ब्राह्यणा ऋषयो5परे
pradātā sarvalokānāṁ viśva cāpy ucyate mahat | jyeṣṭhabhūtaṁ vadanty enaṁ brāhmaṇā ṛṣayo 'pare ||
ヴāユは言った。「彼はあらゆる世界の施与者であり、衆生の求めるものを授ける。この広大なる宇宙そのものが、彼の顕現であると宣言される。ゆえにブラーフマナと諸仙は、彼を最年長者――原初にして、万有のうち最も先なる者と称えるのだ。」
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the supreme principle is both benefactor and cosmic ground: he grants desired ends to beings and is identified with the universe itself; hence sages regard him as the primordial, foremost reality.
Vāyu is praising and defining the exalted status of the deity/principle under discussion, citing the testimony of Brāhmaṇas and Ṛṣis that he is the giver to all worlds and the oldest, foundational being.