ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा
brāhmaṇa-pramukhaṃ saumyaṃ na me ’trāsti vicāraṇā | brāhmaṇeṣu śānta-bhāvasya prādhānyam | etad-viṣaye mama na vicāraṇā | brāhmaṇa-pūjanād āyuḥ kīrtiḥ yaśaḥ balaṃ ca prāpyate | sarve lokāḥ lokeśvarāś ca brāhmaṇa-pūjakāḥ santi ||
ヴァーユは言った。「穏やかな者よ、婆羅門は第一に立つ。これについて、わたしの心に疑いはない。婆羅門の中では、寂静の気質が最も顕著である。ゆえに、この件をさらに論じる必要はない。婆羅門を敬えば、長寿、名声、誉れ、そして力を得る。まことに、あらゆる世界—さらには世界の主たちさえ—婆羅門を礼拝するのである。」
वायुदेव उवाच
The verse teaches that Brahmins are to be regarded as foremost due to their predominance of peacefulness and restraint, and that honoring them is a dharmic act yielding tangible fruits—longevity, renown, fame, and strength—so universally valued that even cosmic rulers are described as their worshippers.
Vāyu is speaking to a ‘gentle one’ (saumya), asserting decisively the primacy of Brahmins and emphasizing the ethical and karmic benefits of reverencing them, framing this as an established principle rather than a point requiring debate.