ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
ビーシュマは語った。「彼らは恐るべき山々、鉄の棍棒、樹木をつかみ取り、水を激しくかき乱して、湖水を百由旬の高さまで噴き上がらせた。かくも凄惨な武器を携え、ダーナヴァたちは神々へと襲いかかった。その軍勢は一万。神々が甚だしく苦しめられると、彼らは逃れてインドラのもとへ庇護を求めた。」
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.