अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
彼らの近くには、梵天(Brahmā)から恩寵を授かった湖があった。そこではダーナヴァたちは—幾度打ち倒されようとも—その水に身を沈めれば命を取り戻した。ゆえに戦で倒れる者が出るたび、仲間が抱え上げて湖へ投げ入れると、ひとたび没した瞬間に、彼はたちまち蘇り、再び立ち上がった。
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.