त्वया च विपुलं राज्यं बल॑ धर्म श्रुतं तथा । दत्तात्रेयप्रसादेन प्राप्त परमदुर्लभम्
tvayā ca vipulaṃ rājyaṃ balaṃ dharma-śrutaṃ tathā | dattātreya-prasādena prāptaṃ paramadurlabham ||
アルジュナは言った。「そして汝もまた、尊き聖仙ダッタートレーヤの恩寵によって、得難きものを得た。すなわち広大な王国、力、そしてダルマと聖なる教え(シャーストラ)の学識である。これは、真の繁栄と権威が、正しい知に根ざし、成就した師の加持によって授けられるときにのみ、倫理的な意味を帯びることを示している。」
अजुन उवाच
Worldly attainments—kingdom and strength—are presented as truly rare and valuable when accompanied by dharma-knowledge, and all are attributed to the grace of a realized sage (Dattātreya), emphasizing humility, gratitude, and the ethical grounding of power.
Arjuna addresses the listener and acknowledges that the listener’s exceptional gains—sovereignty, power, and dharmic/scriptural learning—were made possible through Dattātreya’s favor, highlighting the role of spiritual patronage in righteous success.