सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
ビーシュマは言った。「彼は黄金の色を帯び、金のごとく輝き、最上の肢体を具え、白檀の香を塗り、腕輪をまとって荘厳される。勇猛なる敵を討つ者、比類なく、しかもあらゆる限定的な言辞を超える。帰依して避難を求める者には慈しみ深く、決意は揺るがず、また迅速でもある—風のように遍く行き渡る。」
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.