Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 296

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

कं वा प्रीणयते देव॑ कथं तारयते पितृन्‌ | किंतु पहले पिण्डको उठाकर जो नीचे जलमें डाल देनेकी बात कही गयी है

kaṃ vā prīṇayate devaḥ kathaṃ tārayate pitṝn | kintu pūrve piṇḍakaṃ utthāpya yo nīce jalasmin dālayituṃ uktaḥ, tasya anusarataḥ yadi sa jalasmin dālyate tarhi sa kasya prāpyate? kaṃ devatāṃ tṛptayati? kathaṃ ca pitṝn tārayati?

神の使者は問うた。「この供物は真に誰を満たすのですか、神よ。またいかにして祖霊(Pitṛ)を救い渡すのですか。先に、葬送の飯団子(ピンダ、piṇḍa)を持ち上げて水中へ投げ入れるべし、と説かれました。教えのとおり水に投じたなら、それは実際には誰に届くのですか。いかなる神がそれによって満足するのですか。そしてどのようにして先祖を彼岸へと渡らせるのですか。」

कंwhom?
कं:
Karma
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रीणयतेpleases / satisfies
प्रीणयते:
TypeVerb
Rootप्री (प्रीणयति)
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
देवःthe god / deity
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंhow?
कथं:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तारयतेdelivers / saves / ferries across
तारयते:
TypeVerb
Rootतॄ (तारयति)
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular
पितॄन्the ancestors (pitṛs)
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
देव (a god / divine being addressed)
पितृ (ancestors)
पिण्ड (piṇḍa offering)
जल (water)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic inquiry into ritual efficacy: an act (casting the piṇḍa into water) must have a clear recipient and purpose—who is satisfied, and by what mechanism do ancestors benefit? It emphasizes that rites are not mere gestures; their meaning, intended recipient, and ethical-ritual logic should be understood.

A divine messenger questions a prior instruction about śrāddha procedure—lifting a piṇḍa and dropping it into water. The messenger asks for clarification: to whom does the offering go, which deity is pleased, and how this act results in the ‘deliverance’ of the pitṛs.