Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

कुतः प्राप्तं कृतं केन त्वया तदपि विस्मृतम् ते मया सकला लोका गृहीतास्त्वं पयोनिधौ

kutaḥ prāptaṃ kṛtaṃ kena tvayā tadapi vismṛtam te mayā sakalā lokā gṛhītāstvaṃ payonidhau

「それはどこから得られ、誰によって成し遂げられたのか――それすら汝は忘れたのか。われによって一切の世界は捉えられ保たれたのに、汝は大海に留まっていた。」

kutaḥfrom where
kutaḥ:
prāptamobtained/received
prāptam:
kṛtamdone/accomplished
kṛtam:
kenaby whom
kena:
tvayāby you
tvayā:
tad apieven that
tad api:
vismṛtamforgotten
vismṛtam:
teyou/that one (addressed)
te:
mayāby me
mayā:
sakalāḥall
sakalāḥ:
lokāḥworlds/realms
lokāḥ:
gṛhītāḥseized/held/contained
gṛhītāḥ:
tvamyou
tvam:
payo-nidhauin the ocean (treasury of waters), i.e., the cosmic sea
payo-nidhau:

Suta (narrating an internal dialogue; the addressed figure is portrayed as being in the cosmic ocean)

S
Shiva

FAQs

It underlines Shiva’s role as Pati—the sovereign who upholds and contains all worlds—supporting the Linga as the emblem of the unbounded Lord beyond the cosmic ocean (saṁsāra).

Shiva-tattva is shown as supreme agency and lordship: the One who can “grasp” all lokas, while others remain within the oceanic field of manifestation—signifying transcendence over pasha (bondage) and mastery over creation.

The verse points more to tattva-jñāna than a specific rite: in Pashupata Yoga, remembering Shiva’s supreme lordship is a key contemplative anchor for loosening pasha and crossing the ‘ocean’ of saṁsāra.