अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
वाराहविग्रहस्ते ऽद्य साक्रोशं तारकारिणा दग्धो ऽसि यस्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान्
vārāhavigrahaste 'dya sākrośaṃ tārakāriṇā dagdho 'si yasya śūlāgre viṣvaksenacchalādbhavān
今日、あなたは野猪(ヴァラーハ)の姿をとっていながら、ターラカの殺害者によって焼かれ、大声で叫んでいる。ヴィシュヴァクセーナに関わる計略によって、かつて彼の三叉の矛(トリシューラ)の先に突き刺されたのは、まさにあなたであった。
Suta Goswami (narrating an embedded episode concerning Skanda and the Asura)
It reinforces the supremacy of Pati (Śiva) and His śakti-filled instruments (like the trident and His commander Skanda), reminding the devotee that all powers and incarnate forms ultimately stand under Śiva’s sovereign protection—an essential attitude in Liṅga-pūjā (śaraṇāgati and īśvara-prādhānya).
Śiva-tattva is implied as the unassailable lordship behind cosmic order: even those who take formidable forms (like Varāha) or rely on clever stratagems (viṣvaksena-chala) are still subject to the higher śāsana (governance) of Śiva, whose trident signifies mastery over the bonds limiting the paśu.
The verse primarily highlights śiva-śaraṇāgati (taking refuge in Pati) rather than a specific technique; as a takeaway for Pāśupata-oriented practice, it points to humility before divine authority and the renunciation of egoic “strategems,” aligning the paśu toward grace (anugraha).