Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्

devāñjitvātha daityendro baddhvā ca dharaṇīmimām nītvā rasātalaṃ cakre vandīm indīvaraprabhām

諸天を征し終えると、ダイティヤの王はこの大地を縛り、ラサータラへと連れ下って、青蓮のごとき暗い光沢を帯びた囚われの身とした。

devānthe Devas (gods)
devān:
jitvāhaving conquered
jitvā:
athathen/thereupon
atha:
daitya-indraḥthe lord of the Daityas (demon-king)
daitya-indraḥ:
baddhvāhaving bound
baddhvā:
caand
ca:
dharaṇīmthe Earth
dharaṇīm:
imāmthis (very)
imām:
nītvāhaving taken/led
nītvā:
rasātalamRasātala (netherworld)
rasātalam:
cakremade/caused to be
cakre:
vandīma captive/prisoner
vandīm:
indīvara-prabhāmhaving the splendor/hue of a blue lotus
indīvara-prabhām:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya; contextual)

D
Devas
D
Daityendra
D
Dharani (Earth)
R
Rasatala

FAQs

It frames the crisis of bondage and cosmic imbalance—setting the narrative need for Pati (Shiva) to re-establish dharma, a key backdrop for why devotees take refuge in the Linga as the stabilizing sign of Mahadeva.

By contrast: the Daitya’s act of binding the Earth exemplifies pāśa (bondage) imposed on the world; Shiva-tattva is implicitly Pati—the sovereign liberator who breaks bondage and restores the proper order of beings (paśu) and worlds.

No explicit rite is stated, but the verse strongly points to the Shaiva theme of releasing bondage (pāśa-kṣaya), which is classically pursued through Pashupata-oriented devotion, japa, and Linga-upāsanā aimed at liberation and restoration of dharma.