Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

तव रोम्णि सकलामरेश्वरानयनद्वये शशिरवी पदद्वये /* निहिता रसातलगता वसुंधरा तव पृष्ठतः सकलतारकादयः

tava romṇi sakalāmareśvarānayanadvaye śaśiravī padadvaye /* nihitā rasātalagatā vasuṃdharā tava pṛṣṭhataḥ sakalatārakādayaḥ

おおマハーデーヴァよ—汝の身の毛の中に諸天の主らは悉く宿り、汝の両眼には太陽と月が住す。汝の両足には、大地がラサータラの深みに据えられて憩い、汝の背後には群星と天の衆が列する。かくして全宇宙は汝のうちに支えられる—一切のパーシャ(束縛)を超えたパティよ。

तव (tava)your
तव (tava):
रोम्णि (romṇi)in the body-hairs/pores
रोम्णि (romṇi):
सकल (sakala)all
सकल (sakala):
अमर-ईश्वराः (amara-īśvarāḥ)the lords of the immortals (devas)
अमर-ईश्वराः (amara-īśvarāḥ):
नयन-द्वये (nayana-dvaye)in the two eyes
नयन-द्वये (nayana-dvaye):
शशि (śaśi)the Moon
शशि (śaśi):
रवि (ravi)the Sun
रवि (ravi):
पद-द्वये (pada-dvaye)in/at the two feet
पद-द्वये (pada-dvaye):
निहिता (nihitā)placed, established
निहिता (nihitā):
रसातल-गता (rasātala-gatā)situated in Rasātala (nether region)
रसातल-गता (rasātala-gatā):
वसुंधरा (vasuṃdharā)the Earth
वसुंधरा (vasuṃdharā):
पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ)behind, at the back
पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ):
सकल-तारक-आदयः (sakala-tāraka-ādayaḥ)all the stars and other celestial bodies/beings
सकल-तारक-आदयः (sakala-tāraka-ādayaḥ):

Suta Goswami (narrating a hymn/praise embedded in the Purva-Bhaga narrative)