Shloka 2

वक्तुमर्हसि चास्माकं यथावृत्तं यथाश्रुतम् सूत उवाच अन्धकानुग्रहं चैव मन्दरे शोषणं तथा

vaktumarhasi cāsmākaṃ yathāvṛttaṃ yathāśrutam sūta uvāca andhakānugrahaṃ caiva mandare śoṣaṇaṃ tathā

「ありのままに、また聞き伝えのままに、我らに語ることができよう。」スータは言った。「主がアンダカに垂れた御慈悲、そしてマンダラにおける水の枯渇をも—そのとおりに語ろう。」

वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
अर्हसिyou are fit/able
अर्हसि:
and
:
अस्माकम्to us
अस्माकम्:
यथा-वृत्तम्as it occurred/according to the event
यथा-वृत्तम्:
यथा-श्रुतम्as heard/according to tradition
यथा-श्रुतम्:
सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
अन्धक-अनुग्रहम्grace/favor toward Andhaka
अन्धक-अनुग्रहम्:
च एवand indeed
च एव:
मन्दरेat (Mount) Mandara
मन्दरे:
शोषणम्drying up/desiccation
शोषणम्:
तथाlikewise/so/also
तथा:

Suta

S
Suta
A
Andhaka
M
Mandara
S
Shiva

FAQs

It frames the next teaching as an authoritative Purāṇic transmission—“as it happened, as heard”—preparing the listener for Shiva’s anugraha (saving grace), which is central to Linga devotion where the Pati bestows liberation upon the pashu.

By foregrounding “Andhaka-anugraha,” it points to Shiva-tattva as compassionate Pati: the Lord who can dissolve pasha (bondage) through grace, not merely through worldly power or punishment.

No specific rite is prescribed in this line; it functions as a narrative gateway to episodes typically used to teach Pāśupata orientation—turning the pashu toward the Pati through śravaṇa (hearing), smaraṇa (remembrance), and devotion centered on the Linga.