अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि
हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्
haṃsānāṃ pakṣavātapracalitakamalasvacchavistīrṇatoyaṃ toyānāṃ tīrajātapracakitakadalīcāṭunṛtyanmayūram māyūraiḥ pakṣacandraiḥ kvacidavanigatai rañjitakṣmāpradeśaṃ deśe deśe vilīnapramuditavilasanmattahārītavṛndam
その水は広く澄みわたり、白鳥の翼風に揺すられて蓮華はかすかに震えた。岸辺では芭蕉の間で孔雀が歓び舞い、驚かされたかのように優雅な動きを見せる。ところどころ、月のような孔雀の羽が落ちて大地を美しく染める。四方では、歓喜に酔う緑の鸚鵡の群れが林に溶けては再び現れ、喜び輝き—その地を、シヴァの臨在と礼拝にふさわしい、あからさまに吉祥なる霊域とした。
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
The verse functions as a kshetra-prashasti: it marks the land as intrinsically pure and auspicious (śuddha-deśa), a supportive outer condition for Linga-puja where the devotee (paśu) approaches Pati (Shiva) through cleanliness, serenity, and sattvic surroundings.
By portraying a landscape that spontaneously radiates harmony and beauty, the verse implies Shiva as the immanent Pati whose presence sanctifies the field of experience; the ordered joy of nature hints at Shiva-tattva as the quiet ground in which the world’s movements become auspicious rather than binding.
It primarily supports kshetra-sevana and dhyana: choosing a pure tirtha-like place for japa, meditation, and Linga-puja. Indirectly, it aligns with Pashupata discipline by cultivating inner calm through outer purity, reducing pasha (bondage) born of agitation.