Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

अविशब्देन पापस्तु वेदोक्तः कथ्यते द्विजैः तेन मुक्तं मया जुष्टम् अविमुक्तम् अत उच्यते

aviśabdena pāpastu vedoktaḥ kathyate dvijaiḥ tena muktaṃ mayā juṣṭam avimuktam ata ucyate

バラモンたちはヴェーダの権威により、「アヴィ(Avi)」とは罪を意味すると説く。ゆえに、我が愛し住まうこの地は「アヴィ(罪)より解き放たれた」所であり、ここをアヴィムクタ(Avimukta)――シヴァが決して捨てぬ、解脱を授ける住処と呼ぶ。

avisin/impurity (as explained by the twice-born)
avi:
śabdenaby the word/term
śabdena:
pāpaḥsin
pāpaḥ:
tuindeed
tu:
veda-uktaḥstated/grounded in the Veda
veda-uktaḥ:
kathyateis said/explained
kathyate:
dvijaiḥby the twice-born (Brahmins)
dvijaiḥ:
tenatherefore/by that reason
tena:
muktaṃfreed/released
muktaṃ:
mayāby Me (Śiva)
mayā:
juṣṭamfavoured, enjoyed, inhabited
juṣṭam:
avimuktamAvimukta (‘not abandoned’, also ‘free from sin’)
avimuktam:
ataḥhence/therefore
ataḥ:
ucyateis called
ucyate:

Suta Goswami (narrating Shiva’s kshetra-teaching as received in the tradition)