Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

गुह्यालयैर्गुह्यगृहैर् गुहस्य भवनैः शुभैः ग्राम्यैर् अन्यैर् महाभागा मौक्तिकैर् दृष्टिमोहनैः

guhyālayairguhyagṛhair guhasya bhavanaiḥ śubhaiḥ grāmyair anyair mahābhāgā mauktikair dṛṣṭimohanaiḥ

そこは、グハ(Guhā)の聖所—秘められた殿舎と吉祥なる御殿—によって飾られ、さらに他の壮麗な住まいと区画も備えていた。おお高貴なる者たちよ、また真珠のごとき飾りと燦然たる光彩が加わり、見る者の眼をことごとく魅了した。

गुह्यालयैःwith sanctuaries/abodes of Guha (Skanda)
गुह्यालयैः:
गुह्यगृहैःwith secret houses/hidden chambers
गुह्यगृहैः:
गुहस्यof Guha (Skanda/Kumāra)
गुहस्य:
भवनैःwith mansions/dwellings
भवनैः:
शुभैःauspicious, splendid
शुभैः:
ग्राम्यैःwith quarters/settlements (habitation-like sections)
ग्राम्यैः:
अन्यैःwith other (structures)
अन्यैः:
महाभागाO greatly fortunate ones (address to listeners)
महाभागा:
मौक्तिकैःwith pearls/pearl-like gems
मौक्तिकैः:
दृष्टिमोहनैःcaptivating to the sight, enchanting the eyes
दृष्टिमोहनैः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

G
Guha (Skanda/Kartikeya)

FAQs

By depicting the radiant, ordered dwellings connected with Guha (Skanda), the verse supports dhyāna (contemplative visualization) around Shiva’s divine sphere—helping the pashu (soul) turn from pasha (bondage) toward Pati (the Lord) through sacred imagery associated with Linga-centered devotion.

Shiva-tattva is implied through the harmony and auspiciousness of the divine realm surrounding Shiva’s family: the beauty that “enchants the gaze” functions as a marker of sattvic, transcendent order—an outer reflection of Pati’s inner sovereignty that draws the pashu toward liberation.

The verse most directly supports dhyāna in Shaiva practice—visualizing the auspicious abodes and divine splendor as an aid to one-pointed devotion (bhakti) and meditative absorption used in Linga-puja and Pashupata-oriented contemplation.