Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वणः वार्यक्षः ककुभो वज्री दीप्ततेजाः सहस्रपात्

muṇḍo virūpo vikṛto daṇḍī kuṇḍī vikurvaṇaḥ vāryakṣaḥ kakubho vajrī dīptatejāḥ sahasrapāt

御身は剃髪の者、多相の者、変化する者。杖を執る者、鉢を持つ者、意のままに無数の姿を現す主である。御眼は水のごとく清らかに、諸方位を支え、金剛(ヴァジュラ)を執り、光輝は燃え立ち、千の足を有する—パティ、あらゆる限定された形を超える主として、これらの名により讃えられる。

मुण्डःthe shaven-headed/ascetic
मुण्डः:
विरूपःof diverse or nonconforming forms
विरूपः:
विकृतःtransformed, assuming altered forms
विकृतः:
दण्डीstaff-bearer (ascetic disciplinarian)
दण्डी:
कुण्डीbearer of the kuṇḍikā/bowl or water-pot
कुण्डी:
विकुर्वणःone who manifests many appearances by divine power
विकुर्वणः:
वार्यक्षःwater-eyed / whose vision is cool and purifying like water
वार्यक्षः:
ककुभःsupporter of the directions/quarters
ककुभः:
वज्रीwielder of the vajra (irresistible power)
वज्री:
दीप्ततेजाःof blazing radiance
दीप्ततेजाः:
सहस्रपात्thousand-footed (all-pervading).
सहस्रपात्:

Suta Goswami (narrating a Shiva-Sahasranama within the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

This verse functions as a segment of Shiva-Sahasranama used in Linga-puja: by reciting these names, the devotee contemplates Shiva as Pati—ascetic, sovereign, and all-pervading—thereby loosening pasha (bondage) that binds the pashu (soul).

It presents Shiva as simultaneously nirguṇa in essence yet capable of vikurvaṇa—manifesting countless forms for grace; his blazing tejas and “thousand-footed” all-pervasion indicate lordship that transcends limited embodiment while sustaining all directions and worlds.

Nama-japa within Linga-puja is implied: disciplined ascetic symbolism (daṇḍī, kuṇḍī) aligns with Pashupata-oriented practice where remembrance of Shiva’s names purifies cognition and supports inner restraint (yama/niyama) leading toward liberation.