Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

शुक्लः स्त्रीरूपसम्पन्नः शुचिर्भूतनिषेवितः आश्रमस्थः कपोतस्थो विश्वकर्मा पतिर्विराट्

śuklaḥ strīrūpasampannaḥ śucirbhūtaniṣevitaḥ āśramasthaḥ kapotastho viśvakarmā patirvirāṭ

御方はシュクラ—光輝き清浄なる者。女性の姿として顕れる力(シャクティ)を具え、シュチ—無垢なる者—として、諸々の存在の群れさえ奉仕する。聖なるアーシュラマ(内なる修行の座)に安住し、鳩のごとき平安に立ち、ヴィシュヴァカルマー—宇宙の工匠—であり、パティ—パシュ(束縛された魂)の主—であり、またヴィラート—遍満する宇宙的大存在—である。

शुक्लःthe radiant/pure one
शुक्लः:
स्त्रीरूपसम्पन्नःendowed with the feminine form (Śakti-possessing)
स्त्रीरूपसम्पन्नः:
शुचिःthe pure/stainless one
शुचिः:
भूतनिषेवितःserved by beings/attended by bhūtas
भूतनिषेवितः:
आश्रमस्थःabiding in an āśrama, established in disciplined abode
आश्रमस्थः:
कपोतस्थःsituated in the dove-state, resting in gentleness/peace
कपोतस्थः:
विश्वकर्माthe maker of the universe, cosmic architect
विश्वकर्मा:
पतिःthe Lord (Pati), master of pashus
पतिः:
विराट्the Vast/Cosmic Person, all-pervading
विराट्:

Suta Goswami (narrating Shiva’s names to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the worshipped Linga as the radiant, all-pervading Pati (Lord) who is both transcendent purity (Śuci) and immanent cosmic agency (Viśvakarmā, Virāṭ), making Linga-pūjā a direct approach to the Supreme who dissolves pasha (bondage) of the pashu (soul).

Shiva-tattva is presented as pure consciousness and purity (śukla, śuci), inseparable from Śakti (strīrūpasampanna), and as the governing Lord (pati) who pervades and forms the cosmos (virāṭ) while remaining the supreme source of cosmic order (viśvakarmā).

The epithets āśramastha and kapotastha point to disciplined inner dwelling and a calm, gentle steadiness—key dispositions for Pāśupata-oriented practice: purity, restraint, and meditative repose while performing Shiva-pūjā.