Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

सूत उवाच एवं स्नुषामुपालभ्य मुनिं चारुन्धती स्थिता अरुन्धती वसिष्ठस्य प्राह चार्तेति विह्वला

sūta uvāca evaṃ snuṣāmupālabhya muniṃ cārundhatī sthitā arundhatī vasiṣṭhasya prāha cārteti vihvalā

スータは語った。かくして嫁を戒めたのち、気高きアルンダティーは牟尼の前に立った。ついでアルンダティーは悲嘆に打たれ、泣きながらヴァシシュタに言った。「ああ、私は苦しんでおります!」

सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
एवम्thus
एवम्:
स्नुषाम्to the daughter-in-law
स्नुषाम्:
उपालभ्यhaving reproached/accused
उपालभ्य:
मुनिम्the sage
मुनिम्:
and
:
अरुन्धतीArundhatī
अरुन्धती:
स्थिताstood/was present
स्थिता:
अरुन्धतीArundhatī
अरुन्धती:
वसिष्ठस्यof/to Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
प्राहsaid/spoke
प्राह:
and
:
आर्ता इति (चार्तेति)'I am afflicted!' (cry of distress)
आर्ता इति (चार्तेति):
विह्वलाoverwhelmed/agitated
विह्वला:

Suta

S
Suta
A
Arundhati
V
Vasistha

FAQs

This verse sets the emotional and narrative ground where suffering (pāśa—bondage as grief) drives seekers toward the sage’s guidance, which in the Linga Purana commonly culminates in Shiva-oriented remedies such as vrata, japa, and Liṅga-pūjā for purification and protection.

Implicitly, it reflects the Shaiva Siddhanta frame: the pashu (embodied soul) becomes vihvalā (shaken) under pasha (affliction/karma), and must seek higher refuge—ultimately Pati, Shiva—through right counsel and dharmic, Shiva-centered practice.

No specific rite is named in this line; it functions as a narrative pivot leading to instruction. In the Linga Purana’s Shaiva trajectory, such distress typically precedes upadeśa on Shiva-bhakti, Liṅga-pūjā, and purificatory observances aligned with Pāśupata discipline.