Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

तवात्मजं शक्तिसुतं च दृष्ट्वा चास्वाद्य वक्त्रामृतम् आर्यसूनोः त्रातुं यतो देहमिमं मुनीन्द्रः सुनिश्चितः पाहि ततः शरीरम्

tavātmajaṃ śaktisutaṃ ca dṛṣṭvā cāsvādya vaktrāmṛtam āryasūnoḥ trātuṃ yato dehamimaṃ munīndraḥ suniścitaḥ pāhi tataḥ śarīram

あなたの子と、またシャクティの子を見、さらに高貴なる子の言葉の甘露を味わったのち、牟尼の主はこの身を救わんと固く決し、旅立とうとしている。ゆえに、その危難からこの身を守り給え。

tava-ātmajamyour son
tava-ātmajam:
śakti-sutamthe son of Śakti
śakti-sutam:
caand
ca:
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
caand
ca:
āsvādyahaving tasted/partaken
āsvādya:
vaktra-amṛtamnectar from the mouth (nectar-like speech)
vaktra-amṛtam:
ārya-sūnoḥof the noble one’s son
ārya-sūnoḥ:
trātumto protect/save
trātum:
yataḥsince/for which reason
yataḥ:
deham imamthis body
deham imam:
muni-indraḥthe best of sages
muni-indraḥ:
suniścitaḥfirmly resolved
suniścitaḥ:
pāhiprotect (imperative)
pāhi:
tataḥfrom that/therefore
tataḥ:
śarīramthe body
śarīram:

Suta Goswami (narrative voice; verse framed as a supplicatory address within the story)

S
Shiva
S
Shakti

FAQs

The verse functions as a rakṣā-prārthanā (prayer for protection): in Linga-centered devotion, the Pashu (embodied soul) seeks the Pati (Śiva) to guard the śarīra and sustain dharma so that worship, japa, and inner realization can continue.

Śiva-tattva is implied as Pati—the supreme protector and governor of outcomes—whose grace preserves the devotee’s embodied condition when it serves liberation; protection is not merely physical but supports the soul’s movement from bondage (pāśa) toward freedom.

It highlights protective supplication (rakṣā) and dependence on Śiva’s anugraha (grace), a key Pāśupata orientation: the yogin preserves the body as a sādhana-instrument while remaining surrendered to Pati for safe passage through obstacles.