Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

तस्याश्चोत्तरपार्श्वे तु भवस्यायतनं शुभम् वैडूर्यमणिसम्पन्नं तत्रास्ते शङ्करो ऽव्ययः

tasyāścottarapārśve tu bhavasyāyatanaṃ śubham vaiḍūryamaṇisampannaṃ tatrāste śaṅkaro 'vyayaḥ

その北の岸には、ヴァイドゥーリヤの宝玉により荘厳された、バヴァ(Bhava)の吉祥なる聖所がある。そこに住まうはシャンカラ—不滅なるパティ(主宰)であり、諸世界が生起し融解してもなお変わらぬ御方である。

तस्याःof her/of that (place)
तस्याः:
and
:
उत्तर-पार्श्वेon the northern side
उत्तर-पार्श्वे:
तुindeed
तु:
भवस्यof Bhava (Śiva)
भवस्य:
आयतनम्abode/sanctuary/temple
आयतनम्:
शुभम्auspicious
शुभम्:
वैडूर्य-मणिvaidūrya gem (cat’s-eye/beryl)
वैडूर्य-मणि:
सम्पन्नम्endowed/adorned
सम्पन्नम्:
तत्रthere
तत्र:
आस्तेsits/dwells/abides
आस्ते:
शङ्करःŚaṅkara (Śiva)
शङ्करः:
अव्ययःimperishable/unchanging
अव्ययः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
S
Shankara
B
Bhava

FAQs

It frames Shiva’s shrine as inherently auspicious and gem-adorned, reinforcing that Linga/Śiva worship is centered on approaching the Pati who sanctifies space and grants purity and upliftment to the pashu (bound soul).

By calling Śaṅkara “avyaya,” it points to Shiva as the imperishable reality—unchanged by creation and dissolution—distinct from mutable pasha (bondage) and the transforming states of the pashu.

The verse supports shrine-based upāsanā: darśana and contemplation of Shiva as Avyaya—an inner Pāśupata-oriented meditation on the unchanging Lord while performing temple worship or pilgrimage observances.