Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

वेणुमांश् च समेघश् च निषधो देवपर्वतः इत्येते पर्वतवरा ह्य् अन्ये च गिरयस् तथा

veṇumāṃś ca sameghaś ca niṣadho devaparvataḥ ityete parvatavarā hy anye ca girayas tathā

ヴェーヌマーṃシャ(Veṇumāṁśa)、サメーガ(Samegha)、ニシャダ(Niṣadha)、デーヴァパルヴァタ(Devaparvata)—これらはまことに最勝の山々として数えられ、他にも同様の山がある。かかる聖なる峰々を憶念すれば、敬虔なる心はダルマへ、そして万方に遍満する主宰者パティ、マハーデーヴァへと導かれる。

वेणुमांश् (veṇumāṁś)Veṇumāṁśa (name of a mountain)
वेणुमांश् (veṇumāṁś):
च (ca)and
च (ca):
समेघः (sameghaḥ)Samegha (name of a mountain)
समेघः (sameghaḥ):
च (ca)and
च (ca):
निषधः (niṣadhaḥ)Niṣadha (name of a mountain)
निषधः (niṣadhaḥ):
देवपर्वतः (devaparvataḥ)Devaparvata (the ‘divine mountain’/name of a mountain)
देवपर्वतः (devaparvataḥ):
इति (iti)thus
इति (iti):
एते (ete)these
एते (ete):
पर्वतवराः (parvatavarāḥ)best/excellent among mountains
पर्वतवराः (parvatavarāḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अन्ये (anye)others
अन्ये (anye):
च (ca)and
च (ca):
गिरयः (girayaḥ)mountains
गिरयः (girayaḥ):
तथा (tathā)likewise/also.
तथा (tathā):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

By listing renowned mountains, the verse frames the world as Shiva’s sacred field (kṣetra), where remembrance of holy places supports purity (śuddhi) and steadiness for Linga-centered devotion.

Implicitly, it points to Shiva as Pati—the all-pervading Lord—whose presence sanctifies creation; the sacred mountains function as signs of that pervasive Shiva-tattva within the manifest world.

Smarana (devout recollection) and Purana-śravaṇa (listening/recitation) are implied practices—supporting inner purification that aids Pashupata-oriented discipline even when no specific external rite is described.