सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः
अन्धकारस्य कथितो देशो नाम्नान्धकारकः मुनेर्देशो मुनिः प्रोक्तो दुन्दुभेर् दुन्दुभिः स्मृतः
andhakārasya kathito deśo nāmnāndhakārakaḥ munerdeśo muniḥ prokto dundubher dundubhiḥ smṛtaḥ
アンドハカーラに結びつく地方は「アンドハーカーラカ」と名づけられると宣言される。牟尼(ムニ)なる聖仙の地は「ムニ」と称され、太鼓ドゥンドゥビに属するものは「ドゥンドゥビ」として記憶される。
Suta (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames how sacred geography is remembered through meaningful names—supporting tirtha-smaraṇa and pilgrimage as aids to Shiva-bhakti and Linga-centered merit (puṇya).
Indirectly: by emphasizing name-and-form conventions, it reflects the Shaiva view that the Pati (Shiva) is approached through sanctified designations—names that anchor remembrance (smaraṇa) and devotion within the manifest world.
Tirtha-smaraṇa and tirtha-yātrā as supportive observances; the verse is more about traditional nomenclature than a specific Pāśupata yogic technique.