Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः
भूर्भुवःस्वर्महस्तत्र नश्यते चोर्ध्वतो न च रात्रौ चैकार्णवे ब्रह्मा नष्टे स्थावरजङ्गमे
bhūrbhuvaḥsvarmahastatra naśyate cordhvato na ca rātrau caikārṇave brahmā naṣṭe sthāvarajaṅgame
そこではブール・ブヴァḥ・スヴァル・マハスの諸界が滅し、その上にも何ひとつ残らない。その夜、万有が一つの大海となり、動くものも動かぬものも融解する時、梵天もまた潜在へと引き収められる。
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
By describing total dissolution of all lokas and beings, the verse frames the Linga (Shiva as Pati) as the stable refuge beyond pralaya—encouraging worship that seeks the imperishable reality rather than transient worlds.
Even Brahmā and the cosmic strata dissolve in the single ocean of pralaya, implying that Shiva-tattva is the transcendent ground that remains when Pashu (souls) and Pasha (cosmic structures/bondages) are withdrawn.
It highlights vairāgya and pralaya-anusandhāna (contemplation of dissolution) as a Pashupata-aligned discipline—using insight into impermanence to turn the mind toward Pati (Shiva) through japa, dhyāna, and Linga-smaraṇa.