Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

वर्तते नात्र संदेहस् तव भर्त्ता भविष्यति इत्युक्त्वा तां नमस्कृत्य मुहुः सम्प्रेक्ष्य पार्वतीम्

vartate nātra saṃdehas tava bharttā bhaviṣyati ityuktvā tāṃ namaskṛtya muhuḥ samprekṣya pārvatīm

「ここに疑いはない。汝の夫は必ずや現れ成就する。」そう告げて彼は彼女に礼拝し、幾度もパールヴァティーを敬虔に見つめた。

वर्ततेit stands/holds true
वर्तते:
नात्रhere (in this matter) not
नात्र:
संदेहःdoubt
संदेहः:
तवyour
तव:
भर्त्ताhusband/lord (as protector)
भर्त्ता:
भविष्यतिwill become/will surely be
भविष्यति:
इतिthus
इति:
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
ताम्to her
ताम्:
नमस्कृत्यhaving bowed/having paid homage
नमस्कृत्य:
मुहुःrepeatedly, again and again
मुहुः:
सम्प्रेक्ष्यhaving looked upon attentively
सम्प्रेक्ष्य:
पार्वतीम्Pārvatī
पार्वतीम्:

Suta (narrating an internal assurance given to Parvati by a revered figure in the episode)

P
Parvati

FAQs

It emphasizes certainty (niścaya) in the Lord’s grace: steadfast devotion and tapas culminate in union with Pati (Śiva), the inner meaning behind Linga-upāsanā as surrender to the Supreme.

Shiva-tattva is implied as Pati—certain, unwavering, and destined as the supreme protector-lord; the assurance removes saṃdeha (doubt), a key obstacle for the pashu bound by pāśa.

The verse supports tapas and focused contemplation: repeated, reverent attention (muhuḥ samprekṣya) reflects disciplined bhakti-yoga aligned with Pāśupata intent—removing doubt and fixing the mind on the goal.