Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

भयात्तस्मान्महाभाग बृहद्युद्धे बृहस्पते अनिकेता भ्रमन्त्येते शकुन्ता इव पञ्जरे

bhayāttasmānmahābhāga bṛhadyuddhe bṛhaspate aniketā bhramantyete śakuntā iva pañjare

それゆえ、幸いなる者よ—ブリハスパティよ—この大戦の恐れのゆえに、これらの者たちは庇護も依り処も失い、籠に閉じ込められた鳥のように彷徨う。シャイヴァの理解では、この恐怖の漂泊は、パーシャに縛られたパシュの相であり、ただ一人無畏を授ける主、パティたるシヴァに帰依するまで続く。

भयात् (bhayāt)from fear
भयात् (bhayāt):
तस्मात् (tasmāt)therefore/from that cause
तस्मात् (tasmāt):
महाभाग (mahābhāga)O greatly fortunate one
महाभाग (mahābhāga):
बृहद्युद्धे (bṛhad-yuddhe)in the great battle
बृहद्युद्धे (bṛhad-yuddhe):
बृहस्पते (bṛhaspate)O Bṛhaspati
बृहस्पते (bṛhaspate):
अनिकेताः (aniketāḥ)without a home/shelter
अनिकेताः (aniketāḥ):
भ्रमन्ति (bhramanti)they wander/roam
भ्रमन्ति (bhramanti):
एते (ete)these (beings)
एते (ete):
शकुन्ताः (śakuntāḥ)birds
शकुन्ताः (śakuntāḥ):
इव (iva)like/as if
इव (iva):
पञ्जरे (pañjare)in a cage
पञ्जरे (pañjare):

Suta Goswami (narrating an internal dialogue addressed to Bṛhaspati)

B
Brihaspati

FAQs

It frames fear and homelessness as symptoms of bondage (pāśa); Linga worship is presented as taking refuge in Pati (Śiva), the source of abhaya, stabilizing the pashu from restless wandering.

By implication it contrasts the fearful, shelterless condition of bound beings with the Śiva-principle as the ultimate refuge—Pati—who grants protection and fearlessness beyond worldly conflict.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: seeking śaraṇāgati (refuge) in Śiva through steady worship and inner recollection, replacing fear-driven roaming with grounded devotion and awareness.