Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

द्वीपांश्च पर्वतांश्चैव वर्षाण्यथ महोदधीन् / तान् सर्वान् भस्मसात् कृत्वा सप्तात्मा पावकः प्रभुः

dvīpāṃśca parvatāṃścaiva varṣāṇyatha mahodadhīn / tān sarvān bhasmasāt kṛtvā saptātmā pāvakaḥ prabhuḥ

諸島(ド्वीーパ)と山々、広大なヴァルシャ、さらには大海までも灰と化したのち、七重の本性をもつ主なる火は、プララヤ(大滅)の時に統べる力として立ち現れる。

द्वीपान्islands/continents
द्वीपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
वर्षाणिregions/lands (varṣas)
वर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तर्य/प्रस्तावक (then/and further)
महोदधीन्great oceans
महोदधीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + उदधि (प्रातिपदिक; महोदधि)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मधारयः (महान् उदधिः)
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय/निपात; भस्म + सात्)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषण (to ashes)
कृत्वाhaving reduced/made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having made/done’
सप्त-आत्माseven-natured/sevenfold
सप्त-आत्मा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (सप्त आत्मानः यस्य सः)
पावकःfire
पावकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic description of pralaya within the Kurma Purana’s teaching frame

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

P
Pāvaka (Fire)
D
Dvīpas
P
Parvatas
V
Varṣas
M
Mahodadhis (Oceans)

FAQs

By portraying all geography—continents, mountains, regions, and oceans—being reduced to ash, the verse emphasizes impermanence of the manifest world; the enduring reality implied in Kurma Purana’s theology is the transcendent Lord (Īśvara/Paramātman) beyond dissolution, into whom names and forms subside.

The verse supports vairāgya (dispassion) and pralaya-anusandhāna (contemplation of dissolution): meditating on the world’s perishable nature steadies the mind for īśvara-dhyāna, a key disposition aligned with Pāśupata-oriented restraint and inner purification taught in the Kurma Purana.

Fire as the cosmic dissolver functions as the Lord’s instrument: in the Kurma Purana’s synthesis, such pralaya-power is not sectarian but an expression of the one Supreme—spoken of through Vaiṣṇava (Kurma/Nārāyaṇa) and Śaiva (Īśvara/Rudra) idioms as a unified divine governance of creation and dissolution.