Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Aśauca-vidhi — Rules of Birth/Death Impurity, Sapinda Circles, and Śrāddha Sequence

यदि निर्हरति प्रेतं प्रोलभाक्रान्तमानसः / दशाहेन द्विजः शुध्येद् द्वादशाहेन भूमिपः

yadi nirharati pretaṃ prolabhākrāntamānasaḥ / daśāhena dvijaḥ śudhyed dvādaśāhena bhūmipaḥ

もし恐れと動揺に心を乱されつつ屍を運び出すなら、二度生まれの者は十日で清浄となり、王は十二日で清浄となる。

यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय
निर्हरतिremoves/carries out
निर्हरति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√hṛ (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: निर्-
प्रेतम्the dead person/corpse
प्रेतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpreta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रोलभ-आक्रान्त-मानसःwhose mind is overcome by greed/temptation
प्रोलभ-आक्रान्त-मानसः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprolabha + ākrānta + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि समास (whose mind is overpowered by prolabha/greed or temptation)
दशाहेनby/after ten days
दशाहेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaśa-aha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (ten days)
द्विजःa twice-born person
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शुध्येत्should become purified
शुध्येत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śudh (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
द्वादशाहेनby/after twelve days
द्वादशाहेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdvādaśa-aha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष समास (twelve days)
भूमिपःking
भूमिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi-pa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष समास (earth + protector = king)

Sūta (narrating the Kurma Purana’s dharma-teachings as taught by the tradition)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

P
Preta
D
Dvija
B
Bhūmipa

FAQs

Indirectly: it treats bodily death (preta) as a condition that creates ritual impurity, implying the Atman is distinct from the perishable body; purification restores eligibility for dharma and worship rather than changing the Self.

This verse emphasizes preparatory discipline (śauca) rather than a technique of meditation: maintaining purity periods after contact with death supports steadiness of mind and fitness for mantra, pūjā, and higher yogic observances taught elsewhere in the Kurma Purana (including Pāśupata-oriented practice).

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it reflects the shared Purāṇic dharma framework within which both Śaiva and Vaiṣṇava worship operate—ritual purity is presented as a common prerequisite for devotion and sādhanā.