Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

कर्णश्रवे ऽनिले रात्रौ दिवा पांशुसमूहने / विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे / आकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः

karṇaśrave 'nile rātrau divā pāṃśusamūhane / vidyutstanitavarṣeṣu maholkānāṃ ca saṃplave / ākālikamanadhyāyameteṣvāha prajāpatiḥ

夜に風が耳に轟くほど鳴り渡る時、昼に塵が群れ集まって舞い上がる時、稲妻・雷鳴・降雨のある時、また大いなる流星(火球)が騒然と現れる時——そのような折には、プラジャーパティは直ちに期限を定めたアナディヤーヤ、すなわちヴェーダの誦読と学習の停止を説いた。

कर्णश्रवेat a loud/ear-splitting sound
कर्णश्रवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्ण-श्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; समास: कर्णस्य श्रवः (hearing of the ear; loud sound)
अनिलेin wind
अनिले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
दिवाby day
दिवा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदिव्/दिवा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (time-adverb)
पांशुसमूहनेin a gathering of dust (dust-storm)
पांशुसमूहने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपांशु-समूह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; समास: पांशूनां समूहः (mass of dust)
विद्युत्स्तनितवर्षेषुduring lightning, thunder, and rain
विद्युत्स्तनितवर्षेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविद्युत्-स्तनित-वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; समास: विद्युत् च स्तनितं च वर्षं च (copulative)
महोल्कानाम्of great meteors
महोल्कानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहा-उल्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; समास: महत्यः उल्काः (great meteors)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
संप्लवेin an inundation / calamity
संप्लवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसम्+प्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
आकालिकम्temporary / for the time-being
आकालिकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआकालिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण (qualifier)
अनध्यायम्non-study (cessation of recitation)
अनध्यायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
एतेषुin these (situations)
एतेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th case), बहुवचन; सर्वनाम
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: अह् (to say)
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समास: प्रजानां पतिः (lord of creatures)

Narrator/Sage teaching dharma (Pauranic discourse attributed to traditional authorities such as Prajāpati)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

P
Prajapati

FAQs

This verse is primarily dharma-practical rather than metaphysical: it protects the sanctity and discipline of Vedic sound by prescribing anadhyāya during disruptive natural phenomena, which indirectly supports inner steadiness required for realizing the Self.

No direct yoga technique is taught; the practice implied is restraint (niyama) and reverence for sacred recitation—pausing study during storms, dust-storms, and celestial portents to maintain ritual purity and focused attention.

It does not explicitly discuss Shiva–Vishnu unity; it reflects the Kurma Purana’s broader synthesis by grounding spiritual life in shared dharmic discipline, which later supports the Shaiva-Vaishnava yogic and devotional teachings found elsewhere in the text.