
Hymns to Nārāyaṇa: Humility, Bhakti, Yoga, and the Guṇas
供犠の場が整い先の説示が現れたのち、物語は讃歌(ストートラ)の連なりへと移る。鳥の主ミトラは、ナーラーヤナを宇宙の根源として讃え、自らの無知を告白し、神々やリシでさえヴァースデーヴァを完全には知り得ないと述べる。ミトラが沈黙すると、ターラーは、一心のバクタが執着を捨て、ヴィシュヌに根ざす聖なるカターを聴聞し語り直すことに没入する境地を称える。恐るべき境遇に堕ちた者への護りの嘆願が発せられ、続いてニルリティは、ヨーガ、バクティ、善き人々への奉仕、そして離欲(ヴァイラーギャ)を伴う智(ジュニャーナ)が最高の到達へ導くと教え、また心の制御のみがヴィシュヌの信奉者にとって大いなる力であると讃える。プラヴァーヒャは、ウッタマシュローカのカターとの交わりが解脱へ導く「甘露の薬」であると強調し、さらに境地の平等と同伴についての言葉が続く。本文は、パルジャニヤから生じたグナ的顕現としてコナーディパ、ニルリティ、プラーヴァヒー、プラヴァハプリヤーを列挙する。最後に、アナンタラの後に生まれたヴィシュヴァクセーナがハリを讃え、堅固な帰依、ブラフマーに至る師資相承(グル・パランパラー)への真実な敬虔、そしてトゥラシーを含む生きとし生けるものへの慈悲を説く。ガルダはへりくだった沈黙で結び、主の前での自らの卑小さを認め、次の教説展開へ向けてバクティの調べを整える。
Verse 1
नाम सप्तमो ऽध्यायः क्रतोरनन्तरं जातो मित्रो (श्रो) नाम खगेश्वर / नारायणं जगद्योनिं स्तोतुं समुपचक्रमे
供犠(クラトゥ)ののち、第七章が生起した。ついで、ミトラ(と聞こえる)と名づけられた鳥の主は、宇宙の胎蔵にして根源なるナーラーヤナを讃えることを始めた。
Verse 2
मित्र उवाच / नतोस्म्यज्ञस्त्वच्चरणारविन्दं भवच्छिदं स्वस्त्ययनं भवच्छिदे / वेद स्वयं भगवान्वासुदेवो नाहं नाग्निर्न त्रिदेवा मुनीन्द्राः
ミトラは言った。「たとえ我は無知であっても、汝の御足の蓮華に礼拝する——輪廻の成りゆきを断ち、解脱を求むる者の吉祥なる帰依処よ。まことに、これを全きまで知るのは福徳の主ヴァースデーヴァただお一方。われでもなく、アグニでもなく、三神でもなく、最勝の牟尼たちですらない。」
Verse 3
अथापरे भागवतप्रधाना यदा न जानीयुरथापरे कुतः / मां पाहि नित्यं परतोप्यधीश विश्वामित्रान्न्यून एवेति नित्यम् / अहं पर्जन्यार्द्विगुण एव नित्यमतो मम स्तवने नास्ति शक्तिः
「主に最も帰依するバ―ガヴァタの中の第一の者たちは、あるいは汝を悟るであろう。だが、もし彼らでさえ知らぬなら、他の者がどうして知り得ようか。常に我を護り給え、万有を超える至上の主よ。まことに我は常に劣り、ヴィシュヴァーミトラにすら及ばぬ。雨雲の豊穣に比べれば、我はただ微小な分にすぎぬ。ゆえに汝にふさわしい讃嘆を捧げる力がない。」
Verse 4
एवं स्तुत्वा हरिं मित्रस्तूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजा तारा स्तोतुं समुपचक्रमे
かくしてミトラ—鳥なるカガ—はハリを讃え終えると、その時沈黙した。続いて、後に生まれたターラーが讃嘆を始めた。
Verse 5
तारोवाच अनन्येन तु भावेन भक्तिं कुर्वन्ति ये दृढाम् / त्वत्कृते त्यक्तकर्माणस्त्यक्तस्वजनबान्धवाः
ターラーは言った。「一心不乱の想いをもって堅固なるバクティを修する者たち——汝のために世の務めを捨て、己が親族・縁者への執着すら離れた者たち。」
Verse 6
त्वदाश्रयां कथां श्रुत्वा (दृष्ट्वा) शृण्वन्ति कथयन्ति च / तथैते साधवो विष्णो सर्वसंगविवर्जिताः
汝に依り立つ聖なる物語を聞き(あるいは拝し)て、彼らはそれを聴聞し、また語り伝える。かくして、ヴィシュヌよ、その善きサードゥたちは一切の世俗の執着を離れている。
Verse 7
तन्मध्ये पतितां पाहि सदा मित्रसमां प्रभो / तारानन्तरजः प्राह निरृतिश्च खगेश्वर
「主よ、あの恐るべき境域に堕ちた彼女をお護りください—常に友のごとき彼女を。」こうタラーナンタラージャは語り、ニルリティもまた語った、鳥の王(ガルダ)よ。
Verse 8
निरृतिरुवाच / योगेन त्वय्यर्पितया च भक्त्या संयान्ति लोकाः परमां गतिं च / आसेवया सर्वगुणाधिकानां ज्ञानेन वैराग्ययुतेनदवे
ニルリティは言った。「ヨーガと、あなたに捧げられたバクティによって、衆生は至上の帰趣に至る。あらゆる徳に勝れた人々に仕え、離欲(ヴァイラーギャ)を伴う智慧によって、神聖なる境地に到達する。」
Verse 9
चित्तस्य निग्रहेणैव विष्णोर्यान्ति परं पदम् / अतो मां पाहि दयया सदा तारासमं प्रभो / तदनन्तरजा स्तोतुं प्रावही तं प्रचक्रमे
ただ心を制するだけで、ヴィシュヌの帰依者は至高の住処に至る。ゆえに主よ、憐れみによって常に我をお護りください—星のごとく輝く大主よ。すると直ちに、彼女は彼を讃え、その讃歌を唱え始めた。
Verse 10
प्रवाह्युवाच / सुताः प्रसंगेन भवन्ति वीर्यात्तव प्रसादात्परमाः सम्पदश्च / या ह्युत्तमश्लोकरसायनाः कथास्तत्सेवनादास्त्वपवर्गवर्त्मनि
プラヴァーヒャは言った。「あなたとの交わりによって、子らは真の勇力を得、あなたの恩寵によって最高の繁栄が生じる。ウッタマシュローカ(至上主)の物語は『甘露の霊薬』であり、それを信愛をもって聴聞し奉仕することにより、人は解脱へ導く道に確立される。」
Verse 11
भक्तिर्भवेत्सर्वदा देवदेव सदाप्यहं निरृतेः साम्यमेव / सहर्भाष्यकोमित्रः त्कयीतारः प्रकीर्तिताः
神々の神デーヴァデーヴァへのバクティが常にあらんことを。されどなお、人はニルリティと同等の位に達するのみだと言われる。「言葉を共にする伴侶」また「交わりの友」と呼ばれる者たちは、かく語られる。
Verse 12
कोणाधिपो निरृतिश्च प्रावही प्रवहप्रिया / चत्वार एते पर्जन्यात्त्रिगुणाः परिकीर्तिताः
コーナーディパとニルリティ、さらにプラーヴァヒーとプラヴァハプリヤー——この四者は、雨をもたらす原理パルジャニヤより生ずる三徳(トリグナ)として説かれる。
Verse 13
तदनन्तरजान्वक्ष्ये ताञ्छृणु त्वं खगेश्वर / प्रवाहभार्यानन्तरजो विष्वक्सेनोथपार्षदः / वायुपुत्रो महाभागः हरिं स्तोतुं प्रचक्रमे
次に、その後に生まれた者を語ろう——聞け、鳥の王ガルダよ。プラヴァーハー(その妻)より、アナンタラの後に生まれた主の従者ヴィシュヴァクセーナ、かの高貴なる風神ヴァーユの子は、ハリ(ヴィシュヌ)を讃える詠歌を始めた。
Verse 14
विष्वक्सेन उवाच / भगवान्मोक्षदः कृष्णः पूर्णानन्दो सदायदि / यदि स्यात्परमा भक्तिर्ह्य परोक्षत्वसाधना
ヴィシュヴァクセーナは言った。「解脱を授け、円満なる歓喜そのものである主クリシュナに、常により頼むならば、至上のバクティが起こり、まさにそれが主を直接に証得する(アパロークシャ)手段となる。」
Verse 15
तथा स्वगुरुमारभ्य ब्रह्मान्तेषु च साधुषु / तद्योग्यतानुसारेण भक्तिर्निष्कपटा यदि
同様に、自らの師より始めて梵天ブラフマー、そして聖者たちに至るまで、それぞれの相応しさに従い、偽りなきバクティを捧げるなら、その帰依は霊的に力を得る。
Verse 16
तुलस्यादिषु जीवेषु यदि स्यात्प्रीतिरण्डज / संस्मृतिश्च तदा नाशी भूयादेव न संशयः
卵生の者(ガルダ)よ、トゥラシーなどの生きとし生けるものに愛ある帰依があり、また(主とダルマを)憶念する心があるなら、罪を滅する力は必ず現れる——疑いはない。
Verse 17
एवं स्तुत्त्वा महाभागो विष्वक्से नो महाप्रभो / तूष्णीं बभूव गरुड प्राञ्जलिर्नम्रकन्धरः / मित्रादहं न्यून एव नात्र कार्या विचारणा
かくして大主ヴィシュヴァクセーナを讃え終えると、高徳なるガルダは沈黙した――合掌して敬礼し、うなじを垂れて謙遜しつつ、心に念じた。「我が友(主)に比べれば、我はまことに劣る。これ以上思案するまでもない。」
The chapter presents them as complementary: devotion to Viṣṇu is central, while knowledge joined with dispassion is listed alongside yoga and service to the virtuous as a route to the divine state. The implied model is integrative—bhakti stabilizes and purifies, while jñāna–vairāgya clarifies and detaches, together orienting the practitioner toward mokṣa.
Nirṛti’s statement highlights citta-nirodha as a direct means because devotion naturally gathers the mind; when the mind is restrained and fixed on Viṣṇu, attachment loosens and the path to the supreme abode becomes accessible. The text frames this not as mere technique but as devotion-powered discipline.
Viṣvaksena teaches a graded, sincere (without deceit) offering of devotion according to worthiness, reflecting a Purāṇic ethic of honoring spiritual authority and the sacred lineage. This frames bhakti as socially and cosmologically ordered—rooted in guru-sevā and extending to the highest cosmic teacher figures—while remaining ultimately directed toward Hari.
The verse links remembrance and affectionate regard (including toward sacred beings like Tulasi) with the arising of a ‘destroyer of sin’—i.e., purification through dhārmic devotion. It indicates bhakti expressed through reverence to Viṣṇu’s sacred associates/symbols and compassionate conduct, making devotion ethical and embodied rather than purely internal.