
ललितोपाख्याने मन्त्रतारतम्यकथनम् (Hierarchy of Mantras in the Lalitopākhyāna)
本章は『ラリトーパークヒヤーナ』におけるハヤグリーヴァとアガスティヤの対話として語られる。女神の顕現、バンダースラ(Bhaṇḍāsura)討滅、そしてシュリーナガラ/シュリーナガリー(Śrīnagara/Śrīnagari)の建立という大筋を聞き終えたアガスティヤは、「そのマントラ」の修法(sādhana)と標相(lakṣaṇa)を求める。ハヤグリーヴァは、聖なる音の階梯を示し、最高の存在原理としての śabda から、ヴェーダ総体(vedarāśi)、ヴェーダのマントラへ、さらに順にヴィシュヌ、ドゥルガー、ガネーシャ(Gaṇapati)、アルカ(太陽)、シヴァ系(Śaiva)、ラクシュミー、サーラスヴァタ、ギリジャーのマントラ、ならびに āmnāya の分岐へと説き進める。結びに、ラリターのマントラが十種に分かれて殊勝であることを明かし、二大「マヌ・ラージャ」(真言王)としてローパームドラー(Lopāmudrā)とカーマラージャ(Kāmarāja)を掲げ、hādikādi と kādikādi など bīja/varṇa の差異と、篤信の行者に成就(siddhi)を授ける力を強調する。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गृहराजान्तरकथनं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रुतमेतन्महावृत्तमाविर्भावादिकं महत् / भण्डासुरवधश्चैव देव्याः श्रीनगरस्थितिः
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター聖譚において、「王宮内殿の叙述」と名づける第三十七章。アガスティヤは言った。「女神の顕現をはじめとする大いなる由来、またバンダースラ討滅と、女神がシュリーナガラに住まわれることを、すでに拝聴しました。」
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि तस्या मत्रस्य साधनम् / तन्मन्त्राणां लक्षणं च सर्वमेतन्निवेदय
いま、そのマントラの成就の修法と、諸マントラの相(しるし)を、すべてお示しください。
Verse 3
हयग्रीव उवाच सर्वेभ्यो ऽपि पदार्थेभ्यः शाब्दं वस्तु महत्तरम् / सर्वेभ्यो ऽपि हि शब्देभ्यो वेदराशिर्महान्मुने
ハヤグリーヴァは言った。「あらゆる事物の中で、音声(シャブダ)という実体は最も偉大である。さらに、あらゆる音声の中でも、偉大なる牟尼よ、ヴェーダの大集成こそ至大である。」
Verse 4
सर्वेभ्यो ऽपि हि वेदेभ्यो वेदमन्त्रा महत्तराः / सर्वेभ्यो वेदमन्त्रेभ्यो विष्णुमन्त्रा महत्तराः
あらゆるヴェーダの中で、ヴェーダのマントラはより偉大である。さらに、あらゆるヴェーダ・マントラの中で、ヴィシュヌのマントラは最も偉大である。
Verse 5
तेभ्यो ऽपि दौर्गमन्त्रास्तु महान्तो मुनिपुङ्गव / तेभ्यो गाणपता मन्त्रा मुने वीर्य महत्तराः
おお、牟尼の中の最勝よ。これらのマントラよりも、ドゥルガー(デーヴィー)のマントラは偉大である。さらにドゥルガーのマントラよりも、ガナパティ(ガネーシャ)のマントラは勇力いよいよ勝れている。
Verse 6
तेभ्यो ऽप्यर्कस्य मन्त्रास्तु तेभ्यः शैवा महत्तराः / तेभ्यो ऽपि लक्ष्मीमन्त्रास्तु तेभ्यः सारस्वता वराः
それらよりも、太陽神アルカのマントラは偉大であり、太陽のマントラよりも、シヴァのマントラはさらに勝れている。さらにシヴァのマントラよりも、ラクシュミーのマントラは偉大であり、ラクシュミーのマントラよりも、サラスヴァティーのマントラは最上である。
Verse 7
तेभ्यो ऽपि गिरिजामन्त्रास्तेभ्यश्चाम्नायभेदजाः / सर्वाम्नायमनुभ्यो ऽपि वाराहा मनवो वराः
それらよりも、ギリジャー(パールヴァティー)のマントラは偉大であり、さらにそれらを超えて、アームナーヤ(伝承)の諸分流から生じたマントラがある。しかも、あらゆるアームナーヤのアヌをも超えて、ヴァーラーハのマヌは最上である。
Verse 8
तेभ्यः श्यामामनुवरा विशिष्टा इल्वलान्तक / तेभ्यो ऽपि ललितामन्त्रा दशभेदविभेदिताः
それらのヴァーラーハのマヌよりも、シャーマーのマヌは最勝にして殊勝である、イルヴァラーンタカよ。さらにその上に、十種に分かたれたラリターのマントラがある。
Verse 9
तेषु द्वौ मनुराजौ तु वरिष्ठौ विन्ध्यमर्दन / लोपामुद्रा कामराज इति ख्यातिमुपागतौ
その中に、最も勝れた二人のマヌ王がいた。ヴィンディヤマルダナと、ローパームドラー—カーマラージャとして名声を得たのである。
Verse 10
ह्रादिस्तु लोपामुद्रा स्यात्कामराजस्तु कादिकाः / हंसादेर्वाच्यतां याताः कामराजो महेस्वरः
ローパームドラーは「フラーディ」の真言であり、カーマラージャは「カーディカー」の真言である。「ハンサ」などの語によって示されるカーマラージャは、まさにマヘーシュヴァラである。
Verse 11
स्मरादेर्वाच्यतां याता देवी श्रीललितांबिका / हादिकाद्योर्मन्त्रयोस्तु भेदो वर्णत्रयोद्भवः
「スマラ」などの語によって示されるのは、女神シュリー・ラリターンビカーである。なお「ハーディカー」と「アーディヤ」の二つの真言の相違は、三つの字音から生じる。
Verse 12
त्योश्च कामराजो ऽयं सिद्धिदो भक्तिशालिनाम् / शिवेन शक्त्या कामेन क्षित्या चैव तु मायया
そしてこのカーマラージャは、篤きバクティを備える者に成就(シッディ)を授ける。これはシヴァ、シャクティ、カーマ、クシティ(地)およびマーヤーによって成り立つ。
Verse 13
हंसेन भृगुणा चैव कामेन शशिमौलिना / शक्रेण भुवनेशेन चन्द्रेण च मनोभुवा
また「ハンサ」「ブリグ」「カーマ」、月を冠する者(シャシマウリ)として、さらに「シャクラ(インドラ)」「ブヴァネーシャ」「チャンドラ」および「マノーブー(心より生まれし者)」としても称えられる。
Verse 14
क्षित्या हृल्लेखया चैव प्रोक्तो हंसादिमन्त्रराट् / कामादिमन्त्रराजस्तु स्मरयोनिः श्रियो मुखे
大地女神と心の文字によって、「ハンサ」に始まるマントラ王が説き示された。さらに「カーマ」に始まるマントラ王は、スマラの根源として、シュリーの御顔に宿る。
Verse 15
पञ्चत्रिकमहाविद्या ललितांबा प्रवाचिकाम् / ये यजन्ति महाभागास्तेषां सर्वत्र सिद्धये
母なるラリターが聖なる言葉として宣したパンチャトリカ大明(マハーヴィディヤ)を礼拝する者は、まことに大いなる福徳を得て、あらゆる所で成就(シッディ)を得る。
Verse 16
सद्गुरोस्तु मनुं प्राप्य त्रिपञ्चार्णपरिष्कृतम् / सम्यक्संसाधयेद्विद्वान्वक्ष्यमाणप्रकारतः
善き師(サッドグル)より、十五音(トリパンチャールナ)によって浄め整えられたマヌ(真言)を受けたなら、智者は、これより説かれる方法に従って正しく修法を成就すべきである。
Verse 17
तत्क्रमेण प्रवक्ष्यामि सावधानो मुने शृणु / प्रातरुत्थाय शिरसिस्मृत्वा कमलमुज्ज्वलम्
これより順を追って説こう。牟尼よ、注意深く聞け。朝に起きたなら、頭頂に輝く蓮華を念想せよ。
Verse 18
सहस्रपत्रशोभाढ्यं सकेशरसुकर्णिकम् / तत्र श्रीमद्गुरुं ध्वात्वा प्रसन्नं करुणामयम्
千弁の光彩に飾られ、花粉と甘美なる花心を備えた蓮華の中にて、慈悲に満ち、喜悦の相をたたえる吉祥なる師(シュリーマッド・グル)を観想せよ。
Verse 19
ततोबहिर्विनिर्गत्य कुर्याच्छौचादिकाः क्रियाः / अथागत्य च तैलेन सामोदेन विलेपितः
それから外へ出て、清浄のための行い—洗浄などの諸作法—をなし、のちに戻って香り高い油を身に塗りたまえ。
Verse 20
उद्वर्तितश्च सुस्नातः शुद्धेनोष्णेन वारिणा / आपो निसर्गतः पूताः किं पुनर्वह्निसंयुताः / तस्मादुष्णोदके स्नायात्तदभावे यथोदकम्
身を擦り清め、清らかな温水にてよく沐浴すべし。水は本性として清浄である。まして火により温められた水はなおさらである。ゆえに温水で沐浴し、なければ得られる水のままに浴せよ。
Verse 21
परिधाय पटौ शुद्धे कौसुम्भौ वाथ वारुणौ / आचम्य प्रयतो विद्वान्हृदि ध्यायन्परांबिकाम्
清らかな二枚の衣をまとい、カウスンバ色またはヴァールナ色とし、慎みてアーチャマナを行え。自制ある智者は、心中にて至上の母パラーンビカーを観想すべし。
Verse 22
ऊर्ध्वपुण्ड्रं त्रिपुण्डं वा पट्टवर्धनमेव वा / अगस्त्यपत्राकारं वा धृत्वा भाले निजोचितम् / अन्तर्हितश्च शुद्धात्मा सन्ध्यावन्दनमाचरेत्
額には自らに相応しい聖標を付すべし。すなわちウールドヴァ・プンダラ、あるいはトリ・プンダラ、またはパッタヴァルダナ、あるいはアガスティヤの葉の形を。内に心を収め清浄なる者として、サンディヤー・ヴァンダナを修すべし。
Verse 23
अश्वत्थपत्राकारेण पात्रेण सकुशाक्षतम् / सपुष्पचन्दनं चार्ध्यं मार्तण्डाय समुत्क्षिपेत्
アシュヴァッタの葉形の器に、クシャ草とアクシャタ(砕けぬ米)を入れ、花と白檀を添えて、アルギャをマールタンダ—太陽神—に捧げ上げよ。
Verse 24
तथार्ध्यभावदेवत्वाल्ललितायै त्रिरर्ध्यकम् / तर्प्पयित्वा यथाशक्ति मूलेन ललितेश्वरीम्
ラリターはアルギャ(供水)の神格であるゆえ、ラリターにアルギャを三度捧げ、ついで力の及ぶかぎり、ムーラ・マントラによってラリテーシュヴァリーにタルパナ(慰撫供養)を行う。
Verse 25
देवर्षिपितृवर्गांश्च तर्पयित्वा विधानतः / दिवाकरमुपास्थाय देवीं च रविबिम्बगाम्
規定の作法に従い、デーヴァリシたちと祖霊(ピトリ)の群れにタルパナを捧げ終えたなら、ディヴァーカラ(太陽神)を礼拝し、さらに日輪の円盤に宿る女神をも供養する。
Verse 26
मौनी विशुद्धहृदयः प्रविश्य मखमन्दिरम् / चारुकर्पूरकस्तूरीचन्दनादिविलेपितः
沈黙を守り心清らかな者は、祭儀の殿堂へと入り、上質の樟脳・麝香・白檀などの芳香で身を塗り清めている。
Verse 27
भूषणैर्भूषिताङ्गश्च चारुशृङ्गारवेषधृक् / आमोदिकुसुमस्रग्भिरवतंसितकुन्तलः
宝飾で身を荘厳し、麗しい装いをまとい、芳香の花鬘を髪に挿して頭を飾る。
Verse 28
संकल्पभूषणो वाथ यथाविभवभूषणः / पूजाखण्डे वक्ष्यमाणान्कृत्वा न्यासाननुक्रमात्
あるいはサンカルパ(誓願)そのものを飾りとし、または財力に応じて飾りを整え、ついでプージャーの章において、後に説かれる順序どおりにニヤーサ(按置)を行う。
Verse 29
मृद्वासने समासीनो ध्यायेच्छ्रीनगरं महत् / नानावृक्षमहोद्यानमारभ्य ललितावधि
柔らかな座に端坐し、偉大なるシュリーナガラ(Śrīnagara)を観想せよ。さまざまな樹々の大園林より始め、ラリター(Lalitā)に至るまで。
Verse 30
ध्यायेच्छ्रीनगरं दिव्यं बहिरन्तरतः शुचिः / पूजाखण्डोक्तमार्गेम पूजां कृत्वा विलक्षणः
外も内も清浄として、神妙なるシュリーナガラ(Śrīnagara)を観想せよ。ついでプージャー章に説かれた道に従い、殊勝なる供養を行え。
Verse 31
अक्षमालां समादाय चन्द्रकस्तूरिवासिताम् / उदङ्मुखः प्राङ्खो वा जपेत्सिंहासनेश्वरीम् / षट्त्रिंशल्लक्षसंख्यां तु जपेद्विद्या प्रसीदति
白檀と麝香に薫じたアクシャマーラー(数珠)を取り、北面または東面して、シンハーサネーシュヴァリー(Siṃhāsaneśvarī)をジャパせよ。三十六ラクシャの数を誦すれば、ヴィディヤーは歓喜して成就する。
Verse 32
तद्दशांशस्तु होमः स्यात्तद्दशांशं च तर्पणम् / तद्दशांशं ब्राह्मणानां भोजनं समुदीरितम्
その十分の一をホーマ(護摩)とし、ホーマの十分の一をタルパナ(供水)とし、さらにタルパナの十分の一をブラーフマナへの供食と説かれる。
Verse 33
एवं स सिद्धमन्त्रस्तु कुर्यात्काम्यजपं पुनः / लक्षमात्रं जपित्वा तु मनुष्यान्वशमानयेत्
このようにして成就したマントラの行者は、さらに願いに応じたジャパを行うべし。一ラクシャを誦すれば、人々を従わせ得ると説かれる。
Verse 34
लक्षद्वितयजाप्येन नारीः सर्वा वशं नयेत् / लक्षत्रितयजापेन सर्वान्वशयते नृपान्
二十万回のジャパによって、あらゆる女人を従わせ得る。三十万回のジャパによって、すべての王たちをも悉く服従させる。
Verse 35
चतुर्लक्षजपे जाते क्षुभ्यन्ति फणिकन्यकाः / पञ्चलक्षजपे जाते सर्वाः पातालयोषितः
四十万回のジャパに至れば、ナーガの乙女たちは心揺らぐ。五十万回に至れば、パーターラ界の女人すべてが震え動く。
Verse 36
भूलोकसुन्दरीवर्गो वश्यःषड्लक्षजापतः / क्षुभ्यन्ति सप्त लक्षेण स्वर्गलोकमृगीदृशः
六十万回のジャパにより、地上界(ブールローカ)の美女の群れは従う。七十万回により、天界(スヴァルガローカ)の鹿のような眼の乙女らは心震える。
Verse 37
देवयोनिभवाः सर्वे ऽप्यष्टलक्षजपाद्वशाः / नवलक्षेण गीर्वाणा नखिलान्वशमानयेत्
八十万回のジャパにより、天の種族に生まれた者は皆従う。九十万回により、ギールヴァーナ(諸天)を余すところなく服従へ導く。
Verse 38
लक्षैकादशजाप्येन ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् / लक्षद्वादशजापेन सिद्धीरष्टौ वशं नयेत्
百十万回のジャパによって、ブラフマー・ヴィシュヌ・マヘーシュヴァラ(シヴァ)さえも従わせ得る。百二十万回のジャパによって、八つのシッディ(成就)をも支配下に置く。
Verse 39
इन्द्रस्येन्द्रत्वमेतेन मन्त्रेण ह्यभवत्पुरा / विष्णोर्विष्णुत्वमेतेन शिवस्य शिवतामुना
この真言によって、古えにインドラはインドラとしての位を得、ヴィシュヌはヴィシュヌとしての本性を得、そしてシヴァはシヴァたる神性を得た。
Verse 40
इन्दोश्चन्द्रत्वमेतेन भानोर्भास्करतामुना / सर्वासां देवतानां च तास्ताः सिद्धय उज्ज्वलाः / अनेन मन्त्रराजेन जाता इत्यवधारय
この真言によって月はチャンドラの位を得、この真言によって太陽はバー スカラの輝きを得た。諸天のあらゆる光明なる成就は、この「真言王」より生じたと確信せよ。
Verse 41
एतन्मन्त्रस्य जापी तु सर्वपापविवर्जितः / त्रैलोक्यसुन्दराकारो मन्मथस्यापि मोहकृत्
この真言をジャパする者は一切の罪を離れ、三界に比類なき美しい姿となり、愛欲神マンマタさえも惑わせる。
Verse 42
सर्वाभिः सिद्धिभिर्युक्तः सर्वज्ञः सर्वपूजितः / दर्शनादेव सर्वषामन्तरालस्य पूरकः
あらゆるシッディを具え、全知にして万人に礼拝される。ひとたびそのダルシャナ(拝見)を得れば、衆生の心の欠けたところを満たす。
Verse 43
वाचा वाचस्पतिसमः श्रिया श्रीपतिसानभः / बले मरुत्समानः स्यात्स्थिरत्वे हिमवानिव
言葉においてはヴァーチャスパティ(言語の主)に等しく、吉祥の輝きにおいてはシュリーパティに似、力においてはマルットに比し、堅固さにおいてはヒマヴァーンの山のごとし。
Verse 44
औन्नत्ये मेरुतुल्यः स्याद्गांभीर्येण महार्णवः / क्षणात्क्षोभकरो मूर्त्या ग्रामपल्लीपुरादिषु
その高大さはメール山に等しく、その深遠さは大海に等しい。ひとたびの瞬間に、その御姿によって、村里や集落、都城などを揺り動かす。
Verse 45
ईषद्भूभङ्गमात्रेण स्तम्भको जृंभकस्तथा / उच्चाटको मोहकश्च मारको दुष्टचेतसाम्
わずかに地を裂くだけで、彼は人を金縛りにし、また驚愕させもする。さらに追い払い、惑わし、邪心の者を滅する力をもつ。
Verse 46
क्रुद्धः प्रसीदति हठात्तस्य दर्शनहर्षितः / अष्टादशसु विद्यासु निरूढिमभिगच्छति
怒れる者さえ、その拝見に歓喜して、たちまち鎮まる。さらに十八の諸学において、彼は確かな成就に至る。
Verse 47
मन्दाकिनीपूरसमा मधुरा तस्य भारती / न तस्याविदितं किञ्चित्सर्वशास्त्रेषु कुम्भज
その言葉は、満ちあふれて流れるマンダーキニーのごとく甘美である。おおクンバジャよ、あらゆるシャーストラにおいて、彼に知られぬものは何一つない。
Verse 48
दर्शनानि च सर्वाणि कर्तु खण्डयितुं पटुः / तत्त्वञ्जानाति निखिलं सर्वज्ञत्वं च गच्छति
彼はあらゆるダルシャナを立てるにも、また打ち砕くにも巧みである。真理(タットヴァ)を悉く知り、全知の境地へと至る。
Verse 49
सदा दयार्द्रहृदयं तस्य सर्वेषु जन्तुषु / तत्कोपाग्नेर्विषयतां गन्तुं नालं जगत्त्रयी
彼の心は常に一切の生きものへの慈悲に潤い、三界といえどもその憤怒の火の領域に入ることはできない。
Verse 50
तस्य दर्शनवेलायां श्लथन्नीवीनिबन्धनाः / विश्रस्तरशनाबन्धा गलत्कुण्डलसञ्चयाः
彼を拝したその時、彼女らの腰紐はゆるみ、飾り帯の結びはほどけ、耳飾りの房は滑り落ちた。
Verse 51
घर्मवारिकणश्रेणीमुक्ताभूषितमूर्तयः / अत्यन्तरागतरलव्यापारनयनाञ्चलाः
その身は熱い汗の粒が連なり真珠の飾りのように輝き、激しい恋慕により目尻は揺れ動いた。
Verse 52
स्रंसमानकरांभोजमणिकङ्कणपङ्क्तयः / ऊरुस्तम्भेन निष्पन्दा नमितास्याश्च लज्जया
蓮のような手に連なる宝石の腕輪はずり落ち、腿は張りつめて動けず、恥じらいに顔を伏せた。
Verse 53
द्रवत्कन्दर्पसदनाः पुलकाङ्कुरभूषणाः / अन्यमाकारमिव च प्राप्ता मानसजन्मना
心は溶けてまるで迦摩天(カーマデーヴァ)の宮殿となり、身の毛のよだつさまが飾りとなり、心より生じて彼女らは別の姿を得たかのようであった。
Verse 54
दीप्यमाना इवोद्दामरागज्वालाकदंबकैः / वीक्ष्यमाणा इवानङ्गशरपावकवृष्टिभिः
彼女らは、ほとばしるラ―ガ(愛欲)の炎の群れに照らされて燃え立つかのようであり、またアナンガ(カーマ神)の矢の火雨に見つめられているかのようであった。
Verse 55
उत्कण्ठया तुद्यमानाः खिद्यमाना तनूष्मणा / सिच्यमानाः श्रमजलैः शुच्यमानाश्च लज्जया
彼女らは焦がれる思慕に突き刺され、身の熱に疲れ、労苦の汗に濡れ、そして羞恥によって清められていた。
Verse 56
कुलं जातिं च शीलं च लज्जां च परिवारकम् / लोकाद्भयं बन्धुभयं परलोकभये तथा
彼女らは胸中にて、家柄・種姓・品行、そして守り手である羞恥さえも捨て、世間への恐れ、親族への恐れ、さらに来世への恐れまでも捨て去った。
Verse 57
मुञ्चन्त्यो हृदि याचन्त्यो भवन्ति हरिणीदृशः / अरण्ये पत्तने वापि देवालयमठेषु वा / यत्र कुत्रापि तिष्ठन्तं तं धावन्ति मृगीदृशः
鹿のような眼差しの女たちは、胸の内のすべてを投げ捨てて心より乞い願い、森であれ都であれ、 देवालय(神殿)や मठ(僧院)であれ—彼がどこに立とうとも、牝鹿の眼のごとき彼女らはそこへ駆け寄った。
Verse 58
अत्याहतो यथैवांभोबिन्दुर्भ्रमति पुष्करे / तद्वद्भ्रमन्ति चित्तानि दर्शने तस्य सुभ्रुवाम्
強く打たれた水の雫が蓮池の上でくるくると巡るように、彼を見たとき、美しい眉の女たちの心もまた揺れ巡った。
Verse 59
विनीतानवनीतानां विद्रावणमहाफलम् / तं सेवन्ते समस्तानां विद्यानामपि पङ्क्तयः
従順なる者にも従わぬ者にも、大いなる果は穢れを溶かし去ること。あらゆるヴィディヤー(聖なる知)さえ列をなして彼に仕える。
Verse 60
चन्द्रार्कमण्डलद्वन्द्वकुचमण्डलशोभिनी / त्रिलोके ललना तस्य दर्शनादनुरज्यति / अन्यासां तु वराकीणां वक्तव्यं किं तपोधन
月輪と日輪の二つの円のごとく胸が輝くその女は、ひとたび見れば三界の女たちを恋慕させる。ほかの哀れな女らについて、何をさらに語ろうか、苦行に富む者よ。
Verse 61
पत्तनेषु च वीथीषु चत्वरेषु वनेषु च / तत्कीर्तिघोषणा पुण्या सदा द्युसद्द्रुमायते
都においても街路においても広場においても森においても、その名声を告げ広めることは功徳であり、常に天上の樹のごとく高くそびえる。
Verse 62
तस्य दर्शनतः पाप जालं नश्यति पापिनाम् / तद्गुणा एव घोक्ष्यन्ते सर्वत्र कविपुङ्गवैः
彼を拝するだけで、罪ある者の罪の網は滅び去る。その徳のみが、至るところで詩人の雄たちにより宣揚される。
Verse 63
भिन्नैर्वर्णैरायुधैश्च भिन्नैर्वाहनभूषणैः / ये ध्यायन्ति महादेवीं तास्ताः सिद्धीर्भञ्जति ते
さまざまな色、さまざまな武器、さまざまな乗り物と荘厳をもってマハーデーヴィーを観想する者には、女神はそれぞれのシッディ(成就)を授け給う。
Verse 64
मनोरादिमखण्डस्तु कुन्देन्दुधवलद्युतिः / अहश्चक्रे ज्वलज्ज्वालश्चिन्तनीयस्तु मूलके
マノーラーディマカンダは、クンダの花と月光のように白く輝く。アハシュ・チャクラにおいて炎は燃え盛り、ムーラカにて観想すべきである。
Verse 65
इन्द्रगोपक संकाशो द्वितीयो मनुखण्डकः / नीभालनीये ऽहश्चक्रे आबालान्तज्वलच्छिखः
第二のマヌカンダカはインドラゴーパカに似た色合いを持つ。観ずべきアハシュ・チャクラにおいて、その火焔は幼き時より終極に至るまで燃え立つ。
Verse 66
अथ बालादिपद्मस्थद्विदलांबुजकोटरे / नीभालनीयस्तार्तीयखण्डो दुरितखण्डकः
次に、幼き時のパドマに宿る二弁の蓮華の奥処に、観ずべき第三の区分がある。それは「ドゥリタカンダカ」と呼ばれ、罪障を断ち切るもの。
Verse 67
मुक्ता ध्येया शशिजोत्स्ना धवलाकृतिरंबिका / रक्तसंध्यकरोचिः स्याद्वशीकरणकर्मणि
アンビカーは、真珠のごとく、月光のように白く清らかな姿として観想すべきである。もし夕映えのような赤い光を放つなら、それはヴァシーカラナ(攝伏)の作法に用いられる。
Verse 68
सर्वसंपत्तिलाभे तु श्यामलाङ्गी विचिन्त्यते / नीला च मूकीकरणे पीता स्तंभनकर्मणि
あらゆる財福の獲得には、身の色の濃い女神シャーマラーンギーを観想する。青き女神はムーキー・カラナ(沈黙させる法)に、黄なる女神はスタンバナ(停止・制止の法)に用いられる。
Verse 69
कवित्वे विशदाकारा स्फटिकोपलनिर्मला / धनलाभे सुवर्णाभा चिन्त्यते ललितांबिका
詩の才においては、ラリターンビカーは澄みわたり、水晶の宝石のように清らかに現れる。財の獲得においては、黄金のごとく輝く。ゆえにラリターンビカーを心に念じ観想すべし。
Verse 70
आमूलमाब्रह्मबिलं ज्वलन्माणिक्यदीपवत् / ये ध्यायन्ति महापुञ्जं ते स्युः संसिद्धसिद्धयः
根元より梵天の洞に至るまで、燃え立つ摩尼宝の灯のように輝く。その「大いなる集積」を観想する者は、悉地を円満に成就する。
Verse 71
एवं बहुप्रकारेण ध्यानभेदेन कुम्भज / निभालयन्तः श्रीदेवीं भजन्ति महतीं श्रियम् / प्राप्यते सद्भिरेवैषा नासद्भिस्तु कदाचन
おおクンバジャよ、このように多様な方法と観想の差別によって、シュリー・デーヴィーを拝し奉愛(バジャナ)する者は大いなる吉祥を得る。この吉祥は善き者によってのみ得られ、悪しき者には決して得られない。
Verse 72
यैस्तु तप्तं तपस्तीव्रं तैरेवात्मनि ध्यायते / तस्य नो पश्चिमं जन्म स्वयं यो वा न शङ्करः / न तेन लभ्यते विद्या ललिता परमेश्वरी
激しい苦行(タパス)を焼き尽くすほどに修した者のみが、自己の内に彼女を観想し得る。自らがシャンカラ(シヴァ)でない者には「最後の生」はまだ来ない。かかる者によっては、ヴィディヤー—ラリター・パラメーシュヴァリー—は得られない。
Verse 73
वंशे तु यस्य कस्यापि भवेदेष मनुर्यदि / तद्वंश्याः सर्व एव स्युर्मुक्तास्तृप्ता न संशयः
いかなる者の家系であれ、このマヌが現れるなら、その一族の子孫はことごとく解脱し、満ち足りるであろう。疑いはない。
Verse 74
गुप्ताद्गुप्ततरैवैषा सर्वशास्त्रेषु निश्चिता / वेदाः समस्तशास्त्राणि स्तुवन्ति ललितेश्वरीम्
これは秘中の秘の教えとして、あらゆるシャーストラに確定して説かれる。ヴェーダと一切の聖典は、ラリテーシュヴァリーを讃嘆する。
Verse 75
परमात्मेयमेव स्यादियमेव परा गतिः / इयमेव महत्तीर्थमियमेव महत्फलम्
この御方こそパラマートマン、まさにこの御方こそ至高の帰趣。まさにこの御方こそ大いなるティールタであり、まさにこの御方こそ大いなる果報である。
Verse 76
इमां गायन्ति मुनयो ध्यायन्ति सनकादयः / अर्चन्तीमां सुरश्रेष्ठा ब्रह्माद्याः पञ्चसिद्धिदाम्
ムニたちは彼女を歌い、サナカらは彼女を禅観する。ブラフマーをはじめとする最勝の神々は、五つのシッディを授ける彼女を礼拝する。
Verse 77
न प्राप्यते कुचारित्रैः कुत्सितैः कुटिलाशयैः / दैवबाह्यैर्वृथातर्कैर्वृथा विभ्रान्त बुद्धिभिः
悪しき行い、卑しさ、ねじれた心によっては到達できない。神聖を離れた虚しい論争や、むなしく迷乱した知によっても得られない。
Verse 78
नष्टैरशीलैरुच्छिष्टैः कुलभ्रष्टैश्च निष्ठुरैः / दर्शनद्वेषिभिः पापशीलैराचारनिन्दकैः
堕落し、無徳で、不浄な者には到達できない。家系を踏み外し、苛酷な者にも得られない。ダルシャナを憎み、罪の性に染まり、アーチャーラ(正しい行い)をそしる者にも得られない。
Verse 79
उद्धतैरुद्धतालापैर्दांभिकैरतिमानिभिः / एतादृशानां मर्त्यानां देवानां चातिदुर्लभा
驕り高ぶり、傲慢な言葉を吐き、偽りに満ちて甚だしく自負するそのような凡夫にとって、デーヴァ(神々)の恩寵はきわめて得難い。
Verse 80
देवतानां च पूज्यत्वमस्याः प्रोक्तं घटोद्भव / भण्डासुर वधायैषा प्रादुर्भूता चिदग्नितः
壺より生まれし者ガトードバヴァよ、彼女がデーヴァたちにより礼拝されるべきことは説き明かされた。バンダースラを討つため、彼女はチッド・アグニ(覚知の火)より顕現した。
Verse 81
महात्रिपुरसुन्दर्या सूर्तिस्तेजोविजृंभिता / कामाक्षीति विधात्रा तु प्रस्तुता ललितेश्वरी
マハートリプラスンダリーの御姿は輝き、そのテージャスは大いに広がり顕れる。創造主ヴィダートリは彼女を「カーマークシー」と称し、「ラリテーシュヴァリー」として讃えた。
Verse 82
ध्यायतः परया भक्त्या तां परां ललितांबिकाम् / सदाशिवस्य मनसो लालनाल्ललिताभिधा
至上の帰依をもって至高のラリターンビカーを観想する者にとって—サダーシヴァの御心において彼女が慈しみ育まれるがゆえに—「ラリター」という御名がある。
Verse 83
यद्यत्कृतवती कृत्यं तत्सर्वं विनिवेदितम् / पूजाविधानमखिलं शास्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / खण्डान्तरे वदिष्यामि तद्विलासं महाद्भुतम्
彼女がなしたあらゆる務めは、すべて奉呈して述べ終えた。礼拝の作法一切は、シャーストラに説かれた道のとおりに行うべきである。次の章において、私は彼女のきわめて驚異なるリーラー(神聖なる遊戯)を語ろう。
No dynastic vamśa-catalog appears in the sampled portion; the chapter’s ‘metadata’ is primarily mantra-taxonomy rather than royal or sage genealogy, functioning as a doctrinal index of sacred sound traditions within Lalitopākhyāna.
None in the sampled verses; the content is classificatory and phonological (mantra hierarchy, bīja/varṇa distinctions) rather than bhuvana-kośa geography or planetary distances.
The significance lies in mantra-tāratamya culminating in Lalitā-mantras: Kāmarāja and Lopāmudrā are presented as supreme mantra-sovereigns, with hādikādi/kādikādi phonemic differences marking distinct vidyā-forms that are said to confer siddhi for bhakti-oriented sādhakas.