
Lalitopākhyāna: Devagaṇa-samāgamaḥ and Śrīnagaryāḥ Nirmāṇam (Assembly of Devas; Construction and Splendor of the Divine City)
本章は『ラリトーパークヤーナ』におけるハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の流れの中で語られる。ハヤグリーヴァは壮大な会合を叙述する。ブラフマーは聖仙たちを伴いデーヴィーを拝観し、ヴィシュヌはガルダ(ヴィナターの子)に乗って来臨し、シヴァは牡牛(vṛṣa)に乗って到来する。ナーラダに率いられたデーヴァリシ、アプサラス、ガンダルヴァ(ヴィシュヴァーヴァスなど)、ヤクシャらがマハーデーヴィーの周囲に集う。ブラフマーはヴィシュヴァカルマンに、アマラーヴァティーに比肩する神都の造営を命じ、城壁・門・王道・厩舎、さらに官人・兵士・二度生(dvija)および従者階層の住居を整えさせる。続いて建築が示す「宇宙の宮廷」象徴が描かれ、輝く中央宮殿と、チンターマニ製の宝座を備えた九宝殿(ナヴァラトナ)が、昇る太陽のように自ら光を放つと説かれる。ブラフマーは王権と宝座の威力を省み、その座に近づくことが諸世界にわたり地位を高めると示唆し、最後に王道と灌頂(アビシェーカ)の規範として、吉祥なる師と理想の瑞相、そして支える妃の臨在を結び、統治が儀礼と宇宙秩序によって共に成り立つことを明らかにする。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितास्तवराजो नाम त्रयोदशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः / आजगामाथ देवेशीं द्रष्टुकामो महर्षिभिः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分…「ラリター・スタヴァラージャ」と名づく第十三章。ハヤグリーヴァは語った—その時、世界の祖父ピターマハたる梵天は、大聖仙たちと共に、女神主宰デヴィーシーを拝見せんとして来臨した。
Verse 2
आजगाम ततो विष्णुरारूढो विनतासुतम् / शिवो ऽपि वृषमारूढः समायातो ऽखिलेश्वरीम्
ついでヴィシュヌは、ヴィナターの子ガルダに乗って来臨し、シヴァもまた牡牛に乗り、万有の女主アキレーシュヴァリーのもとへ到来した。
Verse 3
देवर्षयो नारदाद्याः समाजग्मुर्महेश्वरीम् / आययुस्तां महादेवीं सर्वे चाप्सरसां गणाः
ナーラダらの天仙たちはマヘーシュヴァリーのもとに集い、アプサラスの一切の群れもまた、そのマハーデーヴィーのもとへ来集した。
Verse 4
विश्वावसुप्रभृतयो गन्धर्वाश्चैव यक्षकाः / ब्रह्मणाथ समादिष्टो विश्वकर्मा विशांपतिः
ヴィシュヴァーヴァスをはじめとするガンダルヴァとヤクシャたちが集い、ブラフマーの命により、衆生の主ヴィシュヴァカルマンが任じられた。
Verse 5
चकार नगरं दिव्यं यथामरपुरं तथा / ततो भगवती दुर्गा सर्वमन्त्राधिदेवता
彼はアマラプリーのごとき神妙なる都を築いた。すると、あらゆる真言を司る女神バガヴァティー・ドゥルガーが顕現した。
Verse 6
विद्याधिदेवता श्यामा समाजग्मतुरंबिकाम् / ब्राहयाद्या मातरश्चैव स्वस्वभूतगणावृताः
ヴィディヤーを司る女神シャーマーはアンビカーのもとへ赴き、ブラーフミーをはじめとする母神たちも、それぞれのブータの眷属に囲まれて集い来た。
Verse 7
सिद्धयो ह्यणिमाद्याश्च योगिन्यश्चैव कोटिशः / भैरवाः क्षेत्रपालाश्च महाशास्ता गणाग्रणीः
アニマー等のシッディ(成就)と無数のヨーギニー、さらにバイラヴァ、クシェートラパーラ(守護神)、そしてガナの先導者マハーシャースターもまた集った。
Verse 8
महागणेश्वरः स्कन्दो बटुको वीरभद्रकः / आगत्य ते महादेवीं तुष्टुवुः प्रणतास्तदा
大ガナの主スカンダ、バトゥカ、ヴィーラバドラも来臨し、そのとき彼らはひれ伏して大女神を讃嘆した。
Verse 9
तत्राथ नगरीं रम्यां साट्टप्राकारतोरणाम् / गजाश्वरथशालाढ्यां राजवीथिविराजिताम्
そのとき彼は、麗しい都を見た。高き城壁と壮麗な門楼に飾られ、象・馬・戦車の舎が満ち、王の大路が輝いていた。
Verse 10
सामन्तानाममात्यानां सैनिकानां द्विजन्म नाम् / वेतालदासदासीनां गृहाणि रुचिराणि च
そこには、諸侯・大臣・兵士・二度生まれの者たちの、またヴェーターラに仕える者、奴僕と侍女たちの、麗しい住まいがあった。
Verse 11
मध्यं राजगृहं दिव्यं द्वारगोपुरभूषितम् / शालाभिर्बहुभिर्युक्तं सभा भिरुषशोभितम्
都の中央には、門と楼門(ゴープラ)に飾られた神々しい王宮があり、多くの広間を備え、集会殿によっていよいよ美しく輝いていた。
Verse 12
सिंहासनसभां चैव नवरत्नमयीं शुभाम् / मध्ये सिंहासनं दिव्यं चिन्तामणिवीनिर्मितम्
そこには九宝で成る吉祥なる玉座の広間があり、その中央に、如意宝チンターマニで造られた神々しい獅子座が据えられていた。
Verse 13
स्वयं प्रकाशमद्वन्द्वमुदयादित्यसंनिभम् / विलोक्य चिन्तयामास ब्रह्मा लोकपितामहः
自ら輝き、二元を超え、昇る太陽に等しいその光を見て、世界の祖父ブラフマーは思索に沈んだ。
Verse 14
यस्त्वेतत्समधिष्ठाय वर्तते बालिशो ऽपिवा / पुरस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकाधिको भवेत्
この聖なる都に依りて生き行う者は、たとえ愚直であっても、この都の威力により、あらゆる世界に勝る者となる。
Verse 15
न केवला स्त्री राज्यार्हा पुरुषो ऽपि तया विना / मङ्गलाचार्यसंयुक्तं महापुरुषलक्षणम् / अनुकूलाङ्गनायुक्तमभिषिञ्चेदिति श्रुतिः
王権にふさわしいのは女だけではない。彼女なくして男もまた成り立たぬ。シュルティは、吉祥の師に伴われ、大丈夫相(マハープルシャの徴)を具え、相応しい妃と結ばれた者をこそ灌頂すべしと説く。
Verse 16
विभातीयं वरारोहा भूर्ता शृङ्गारदेवता / वरो ऽस्यास्त्रिषु लोकेषु न चान्यः शङ्करादृते
この高貴なる乙女は輝きわたり、まるでシュリンガーラの女神が姿を現したかのようである。三界において、シャンカラを除き彼女の婿は他にない。
Verse 17
जडिलो मुण्डधारी च विरूपाक्षः कपालभृत् / कल्माषी भस्मदिग्धाङ्गः श्मशानास्थिविभूषणः
彼は結髪の行者にして剃髪し、異相の眼(ヴィルーパークシャ)をもち、髑髏を携える。斑の身に聖灰を塗り、墓処の骨を飾りとする。
Verse 18
अमङ्गलास्पदं चैनं वरयेत्सा सुमङ्गला / इति चिन्तयमानस्य ब्रह्मणो ऽग्रे महेश्वरः
「これは不吉のよりどころに見える。されどスマンガラーは彼をこそ婿に選ぶであろう」—そう思案するブラフマーの前に、マヘーシュヴァラが現れた。
Verse 19
कोटिकन्दर्पलावण्ययुक्तो दिव्य शरीरवान् / दिव्यांबरधरः स्रग्वी दिव्यगन्धानुलेपनः
彼は無数のカンダルパにも比すべき麗しさを具え、神妙なる身体を有した。天衣をまとい、花鬘を掛け、天上の香を塗っていた。
Verse 20
किरीटहारकेयूरकुण्डलाद्यैरलङ्कृतः / प्रादुर्बभूव पुरतो जगन्मोहन रुपधृक्
冠・首飾り・腕輪・耳飾りなどで荘厳され、世を惑わす妙なる姿を帯びて、彼は眼前に顕現した。
Verse 21
तं कुमारमथालिङ्ग्य ब्रह्मा लोकपितामहः / चक्रे कामेश्वरं नाम्ना कमनीयवपुर्धरम्
そのとき世界の祖父ブラフマーはその童子を抱きしめ、麗しき身を持つ者として「カーメーシュヴァラ」の名を授けて定めた。
Verse 22
तस्यास्तु परमाशक्तेरनुरूपो वरस्त्वयम् / इति निश्चित्य तेनैव सहितास्तामथाययुः
「あの至上のシャクティにふさわしい花婿はこの者である」と確定し、彼を伴って、彼らはその御方のもとへ向かった。
Verse 23
अस्तुवंस्ते परां शक्तिं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / तां दृष्ट्वा मृगशावाक्षीं कुमारो नीललोहितः / अभवन्मन्मथाविष्टो विस्मृत्य सकलाः क्रियाः
ブラフマー・ヴィシュヌ・マヘーシュヴァラはその至上のシャクティを讃嘆した。子鹿のような眼を持つ彼女を見て、ニीललोहितの童子はマンマタの情に取り憑かれ、あらゆる務めを忘れた。
Verse 24
सापि तं वीक्ष्य तन्वङ्गो मूर्तिंमन्तमिव स्मरम् / मदनाविष्टसर्वाङ्गी स्वात्मरूपममन्यत / अन्योन्यालोकनासक्तौ तावृभौ मदनातुरौ
彼女もまた彼を見て、まるで姿を得たスマラ(愛神)のようだと思い、マダナの熱に全身を包まれて、彼を自らの本性の影とさえ感じた。二人は互いの眼差しにとらわれ、恋欲に悩んだ。
Verse 25
सर्वभावविशेषज्ञौ धृतिमन्तौ मनस्विनौ / परैरज्ञातचारित्रौ मुहूर्तास्वस्थचेतनौ
二人はあらゆる心の機微を知り、堅忍で志高かった。だがその振る舞いは他者に知られず、しばしの間、心は安らぎを失った。
Verse 26
अथोवाच महादेवीं ब्रह्मा लोकैकनायिकाम् / इमे देवाश्च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसां गणाः / त्वामीशां द्रष्टुमिच्छन्ति सप्रियां परमाहवे
そこでブラフマーは、世界のただ一人の女主たるマハーデーヴィーに告げた。「ここに集う神々と聖仙たち、そしてガンダルヴァとアプサラスの群れは、主宰女神よ、あなたを愛しき伴侶とともに至高の सभाで拝したいと願っている。」
Verse 27
को वानुरूपस्ते देवि प्रियो धन्यतमः पुमान् / लोकसंरक्षणार्थाय भजस्व पुरुषं परम्
女神よ、あなたにふさわしく、あなたに愛される最も幸いなる पुरुष(男)は誰か。世界護持のため、至高のプルシャを選び、結び給え。
Verse 28
राज्ञी भव पुरस्यास्य स्थिता भव वरासने / अभिषिक्तां महाभागैर्देवार्षे भिरकल्मषैः
この都の王妃となり、最上の座に安住せよ。穢れなき福徳の देवर्षि(天仙)たちが、聖なるアビシェーカにより汝を灌頂せん。
Verse 29
साम्राज्यचिह्नसंयुक्तां सर्वाभरणसंयुताम् / सप्रियामासनगतां द्रष्टुमिच्छामहे वयम्
我らは、王権のしるしを具え、あらゆる宝飾に荘厳され、愛しき方とともに御座に坐す女神を拝見したい。
It is narrated by Hayagrīva within the Hayagrīva–Agastya saṃvāda of the Lalitopākhyāna, describing a ceremonial convergence of deities and attendant beings around the Mahādevī.
The chapter enumerates layered divine classes—Trimūrti, devarṣis, apsarases, gandharvas, yakṣas, mātr̥kās, siddhis, yoginīs, bhairavas, kṣetrapālas, and major gaṇa leaders (Gaṇeśa, Skanda, Vīrabhadra). This functions as cosmological metadata, mapping the Devī’s court as a totalizing hierarchy of beings.
The divine city (built by Viśvakarmā) and the self-luminous cintāmaṇi throne encode Shākta sovereignty: the Devī’s seat becomes a cosmogram of authority, where ritual enthronement, auspicious order, and the presence of the consort motif articulate sacral kingship and cosmic legitimacy.