Adhyaya 65
Anushanga PadaAdhyaya 6550 Verses

Adhyaya 65

Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif

スータが語り手として現れ、聖仙アトリ(Atri)をソーマ(Soma)の父とする系譜的・宇宙生成的挿話を導入する。アトリは、両腕を高く掲げ、苦行に徹し、身・意・語の三業において正しく節度を保つ模範的タパスヴィンとして描かれ、苛烈な苦行「スドゥシュチャラ(Suduścara)」を幾千もの「天年」にわたり修する。その禅定の凝聚から「ソーマ性(somatva)」が顕現し、天象を思わせる光輝の描写のもと、ソーマは四方に光を放って世界を照らす原理となる。続いて懐胎/胚胎のモチーフが語られ、十柱のデーヴィーがソーマ・ガルバ(Soma-garbha)を宿そうとするが支えきれず、輝く胚は地上へと落下する。世の祖ローカピターマハとしてのブラフマーは諸世界の安寧のため介入し、千頭の馬に曳かれる戦車にソーマを据える—これはソーマを秩序ある天体運行に結びつける図像的・宇宙論的標識である。神々と名高い諸集団(ブラフマーの意生の子ら、ならびにリグ/ヤジュス/アタルヴァ=アンギラスの聖句伝統を含む)はソーマを讃嘆する。増大するテージャスは三界を養い、海に囲まれた大地を幾度も巡るその周行は地の豊穣、とりわけ薬草(oṣadhi)の発生と結び付けられる。章題はニミの系譜であるが、このソーマ譚は後の王統叙述に先立ち、宇宙的正統性と祭式権威を確立する系譜的序章として機能する。

Shlokas

Verse 1

एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く中篇・第三の序説章に、「ニミ王統頌説」と名づける第六十四章がある。スータは語った――婆羅門たちよ、ここに聖仙アトリが、ソーマの父として生まれた。アトリは自らの威光に包まれ、あらゆる世界のただ中に立ち続けた。

Verse 2

कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः

彼は行い・心・言葉のすべてにおいて吉祥のみを実践した。木や壁や岩のごとく不動となり、両腕を高く掲げ、偉大な光輝を放って立っていた。

Verse 3

सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्

その大いなる聖者は、かつて「スドゥシュチャラ」と名づけられる極めて困難な苦行を修した。われらが聞くところでは、それは三千の天年に及んだという。

Verse 4

तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः

そこに住した大智の二度生まれ(ドヴィジャ)は、精力を上方に保つ者(ウールドゥヴァレータス)として、まばたきもせずに定に入り、その身はソーマの性(ソーマトヴァ)を得た。

Verse 5

ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः

心を成就させたその行者のソーマの性は上方へと昇り、両眼からソーマが十の流れとなってほとばしり、方角を照らし出した。

Verse 6

तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्

そのとき、法の作法に従い歓喜した十柱の女神はその胎(胚)を受け取った。集い支えようとしたが、彼女らには担いきれなかった。

Verse 7

स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः

するとその胎は彼女らから忽ち離れ、四方へと広がって落下した。清冷の光を放つシータームシュ(=月)は諸世界を照らし、万有を養う者として現れた。

Verse 8

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्

その女たちがその胎を支えきれなくなったとき、シータームシュ(=月)は彼女らとともにヴァスンダラー(大地)へと落ちた。

Verse 9

पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

落ちゆくソーマ(月)を見て、世界の祖父たるブラフマーは、諸世界の安寧を願い、彼を車(ラタ)に乗せた。

Verse 10

स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्

ヴィプラ(聖賢)たちよ、彼はヴェーダそのものの本質を備え、ダルマを魂とし、真実に揺るがぬ者である。千頭の馬を繋いだ車に座すと、われらは聞いている。

Verse 11

तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः

その場で至上我なるアトリの子が倒れると、ブラフマーの意生の子として名高い七柱の神々が彼を讃嘆した。

Verse 12

तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि

その場でアーンギラサの者たち、またブリグの子らも、多くのリグ・ヤジュル、さらにアタルヴァ=アーンギラサの讃歌によって讃えた。

Verse 13

ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः

こうして讃えられると、輝けるソーマの光威は増し、あまねく三界を照らし養った。

Verse 14

स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्

その大いなる名声の者は、最勝の戦車に乗り、海を境とする大地を二十一度、プラダクシナーとして右繞した。

Verse 15

तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत

彼の増大した光威は大地に行き渡り、その光威によって薬草が生じ、虚空さえ燃え立つかのようであった。

Verse 16

ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः

その功徳をもたらす力によって、諸世界と四種の衆生は養われる。おお最勝の二度生まれ(婆羅門)たちよ、まことに聖なるソーマこそ宇宙の養い主である。

Verse 17

स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश

彼は苦行によって威光を得、あの讃歌と自らの行いによって力を増した。大いなる幸運者は九十と十、すなわち百年のあいだタパスを修した。

Verse 18

इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा

黄金の輝きをもつ女神たちは、自らの力で世界を支えている。その女神たちの中で、遍在のソーマは自らの行いによって歓喜のうちに名声を得た。

Verse 19

ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः

そのとき、梵を知る者の中で最勝のブラフマーは、彼に種子と薬草、婆羅門たち、そして水の上に及ぶ王権を授けた。おお最上の二度生まれよ。

Verse 20

सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः

大いなる威光を備えた王の中の王は、大王国の灌頂を受け、苦行者の中で最勝の光輝者となった。そしてその光明によって諸世界を潤し、栄えさせた。

Verse 21

सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः

月神のために、プラチェータスの子ダクシャは、大誓願を守るダークシャーヤニーの二十七人の娘を授けた。彼女らは「ナクシャトラ(宿)」として知られる。

Verse 22

स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्

その大王権を得ると、ソーマはソーマに属する者たちの主として、千百の布施(ダクシナー)を伴うラージャスーヤ祭を開始した。

Verse 23

हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः

そこでは、梵位に至ったブラフマーたるヒラニヤガルバがウドガータ(詠唱役)となり、会衆の一員として世尊ハリ・ナーラーヤナなる主が座していた。

Verse 24

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः

彼はサナトクマーラをはじめとする太古のブラフマ仙たちに囲まれていた。

Verse 25

दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः

我らが聞くところによれば、ソーマは布施(ダクシナー)として三界を与えた。それは梵仙の長たる議員たち、そして二度生まれ(ドヴィジャ)たちに捧げられた。

Verse 26

तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

シニー、クフー、ヴァプ、プシュティ、プラバー、ヴァス、キールティ、ドゥリティ、そしてラクシュミー——この九柱の女神が彼に仕えた。

Verse 27

प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः

アヴァブリタの沐浴を終えると、彼は憂いなく、諸天と天仙(デーヴァリシ)に礼拝された。王の中の王はひときわ輝き、十方を幾重にも照らした。

Verse 28

तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता

得難い、仙人たちに讃えられたその威光を得たにもかかわらず、謙虚さを失い、非道に覆われて彼の心は迷い乱れた。

Verse 29

बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्

アンギラスの子ら(ブリハスパティの子ら)すべてを侮り、彼はブリハスパティの名高き妻ターラーを突然さらい去った。

Verse 30

स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा

諸天と天仙(デーヴァリシ)に懇願されても、その時彼はアンギラス(ブリハスパティ)にターラーを決して返さなかった。

Verse 31

उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः

ウシャナスは彼の踵をつかみ、アンギラス族のバヴァもまたつかんだ。彼は大いなる光威を具え、以前より父ブリハスパティの弟子であった。

Verse 32

तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः

その愛情ゆえに、尊きルドラはブリハスパティのために踵を押さえる者となり、神はアージャガヴァの弓を取り上げて構えた。

Verse 33

तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः

その大いなる者は「ブラフマシラ」と名づく至上の武器を神々に向けて放ち、これによって彼らの栄光は失われた。

Verse 34

तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्

そこに「ターラカーマヤ」と名高い大戦が起こった。神々とダーナヴァの戦いであり、世界を滅ぼしかねぬほど巨大であった。

Verse 35

तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्

そこで、正しき神々、また「トゥシタ」として知られる者たちは、原初の神にして祖父なるブラフマーを避難所として帰依した。

Verse 36

ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः

その後、祖父なるブラフマーはウシャナスと長兄ルドラ・シャンカラを制止し、自ら来てターラーをアンギラサ(ブリハスパティ)に返した。

Verse 37

अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः

月のような顔をしたターラーが妊娠しているのを見て、バラモンのブリハスパティは言った。「直ちに胎児を出しなさい。」

Verse 38

मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्

「私の妻において、いかなる場合も胎児を宿してはならない。」そこでターラーは、燃え盛る火のような胎児を排出した。

Verse 39

जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः

生まれるやいなや、その神聖な子供は神々の輝きを凌駕した。そこで疑念を抱いた神々はターラーに尋ねた。

Verse 40

सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा

「真実を言いなさい。これは誰の子か?ソーマのか、それともブリハスパティのか?」恥じらって、彼女は神々に善きことも悪きことも何も言わなかった。

Verse 41

तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्

そのとき、盗賊を討つクマーラは彼女を呪おうとした。ブラフマーはそれを制し、ターラーに疑いをもって問いかけた。

Verse 42

यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्

「ターラーよ、ここでの真実を語れ。この子は誰の子か。」ターラーは合掌し、恩寵を授ける主ブラフマーに申し上げた。

Verse 43

सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः

「この大いなる魂のクマーラ、盗賊を討つ者はソーマの子である。」そこでプラジャーパティたる王ソーマは、子を愛おしく嗅ぎ、受け入れた。

Verse 44

बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः

その賢き子に「ブダ(Budha)」という名が与えられた。ブダは日ごとに天空に昇り現れる。

Verse 45

उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः

そのとき王女は一人の子を産んだ。さらにその子の子として、大いなる光輝をもつアイラ・プルーラヴァが生まれた。

Verse 46

उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा

ウルヴァシーより、彼には大いなる威力を備えた六人の子が生まれた。そこで彼はラージャヤクシュマーに強く侵され、なすすべもなくなった。

Verse 47

ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु

そのときヤクシュマーに圧され、光輪の衰えたソーマは、庇護を求めて父である聖仙アトリのもとへ赴いた。

Verse 48

तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः

大いなる名声をもつアトリは彼の罪障を鎮めた。ソーマはラージャヤクシュマーから解き放たれ、あまねく吉祥(シュリー)により輝いた。

Verse 49

एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत

二度生まれの最勝者たちよ、これがソーマの誕生として語られた。婆羅門の最上者たちよ、今より彼の系譜の称揚を聴け。

Verse 50

धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते

これは吉祥にして健康を授け、寿命を増し、功徳となり、穢れを浄める。かくのごとくソーマの誕生を聞く者は、あらゆる罪より解き放たれる。

Frequently Asked Questions

The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.

Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.

No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.