Adhyaya 54
Anushanga PadaAdhyaya 5456 Verses

Adhyaya 54

सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)

本章はサガラ物語を、緊密な因果の連鎖として続けて語る。まずジャイミニは、制御されぬ苦行者の憤怒が宇宙的危機となり得ることを示し、カピラの「怒りの火」(krodhāgni)が時ならぬうちに世界を焼き尽くしかねないと警告する。称賛と鎮撫の供養を受けたカピラは、その恐るべき火を退け、神々とタパスヴィン(苦行者)に均衡を回復させる。ついでナーラダがアヨーディヤーに来臨し、礼法にかなう歓待を受けたのち、決定的な報告をする。すなわち、祭馬を追って派遣されたサガラの息子たちは、婆羅門の権威に結びつく不可侵の懲罰力「ブラフマ・ダンダ」(Brahma-daṇḍa)によって滅ぼされたという。馬は宿命により別の場所へ移されたとも語られる。王子たちの地下探索は宇宙地理的な行為となり、掘り下ってついにパーターラで、馬の近くにいるカピラを目にする。彼らは状況を誤解してカピラを馬泥棒と非難し、カピラの眼より生じた火が彼らを焼き尽くす。ナーラダはその滅亡を、残酷で罪深く諸世界を妨げたゆえに道徳的・宇宙的に正当であると位置づけ、王統の破局を読む鍵としてダルマを改めて示す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユの説く中篇、第三序説品、サガラ物語における「海の滅亡」と名づく第五十三章。ジャイミニは言った。「婆羅門の最勝よ、この怒りの火をただちに鎮め給え。さもなくば時ならぬうちに、この世界すべてがそれに焼かれてしまう。」

Verse 2

दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव

動くものも動かぬものも遍く満たした、あなたの威光を私たちは見ました。どうかお赦しを、怒りを収め給え。婆羅門の雄よ、あなたに礼拝します。

Verse 3

एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्

かく讃えられると、尊きカピラ牟尼は、きわめて恐ろしき怒りの火をただちに滅し、終息へと導いた。

Verse 4

ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः

そのとき、動くものも動かぬものも含む一切の世界は静まり、神々と苦行者たちもまた熱悩を離れて安らいだ。

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया

まさにその時、王よ、尊き聖仙ナーラダは天界より縁に導かれ、アヨーディヤーへと来臨した。

Verse 6

तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः

ナーラダの来臨を見て、サガラは経典の作法に従い、アルギャや洗足の水などを捧げて正しく供養した。

Verse 7

परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

その供養を受け、最上の座に着くと、ナーラダは王中の獅子に次の言葉を告げた。

Verse 8

नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम

ナーラダは言った。「王の中の最勝よ。馬を求めて旅立ったあなたの御子らは皆、梵の杖(ブラフマ・ダンダ)の罰に打たれ、滅び去った。」

Verse 9

संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि

王よ、皆に守られていたその祭祀の聖なる馬は、何者かに見とがめられ、運命のままにどこか天界へ連れ去られた。

Verse 10

ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप

それから彼らは地上で失われた駿馬を捜し回ったが、王よ、久しく探してもどこにもその行方は得られなかった。

Verse 11

ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्

そこで彼らは馬を大地の下に求めると決し、サガラの子らは手始めに地の表を掘り砕き始めた。

Verse 12

खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्

掘り進むうちに、王よ、彼らはパーターラでその馬を見いだし、その近くにヨーギの王たる大聖カピラを見た。

Verse 13

तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्

彼を見たとき、罪業の者たちは時の衝きに駆られて「こいつが馬を奪ったのだ」と叫び、聖仙カピラの怒りを誘った。

Verse 14

ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः

そのとき、怒りより生じた眼の火が四方を焼き尽くし、薪となった身をもつその子らは滅びに至った。

Verse 15

क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि

彼らは残忍で罪深い行いに耽り、あらゆる世界の妨げであった。ゆえに、王よ、彼らを嘆くには及ばぬ。

Verse 16

स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः

汝は忍耐を財として、起こるべきことを受け入れよ。失われたもの、死したもの、過ぎ去ったものを賢者は嘆かない。

Verse 17

तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम

ゆえに、王の中の最勝者よ、この幼き孫アṃಶुमान(アムシュマン)—大いなる知恵ある者—に、馬を取り戻す務めを命じよ。

Verse 18

इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः

こう言い終えると、議臣と祭官に囲まれた“王の虎”の前で、彼らが見守るうちに、牟尼ナーラダはたちまち姿を消した。

Verse 19

तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः

ナーラダの言葉を聞くや、最勝の王は悲嘆と憂いに心を覆われ、気高い智慧をもって久しく沈思黙考した。

Verse 20

तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्

सभाにて瞑想に入り、うつむいて座す王を見て、時と処を知るヴァシシュタは慰めの言葉を王に告げた。

Verse 21

किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्

おお、堅忍の人よ。汝のごとく忍耐の精髄たる者の心に、いかで悲しみが入り込むのか。言え、それより何の果を得たのか。

Verse 22

दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्

心の沈みをほどき、すべては宿命の支配に従って起こったと観じよ。しかるのち、次なる務めを疑いなく果たすがよい。

Verse 23

वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत

ヴァシシュタにこのように告げられると、事と義の真を知る王は忍耐と勇気に拠り、「そのとおり」と答えた。

Verse 24

अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत

礼節ある孫アṃシュマンタを呼び寄せ、婆羅門と刹帝利の सभाのただ中で、彼は静かに次の言葉を語った。

Verse 25

ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः

わが子よ、汝のすべての祖霊は梵天の刑杖に打たれ、悪業ゆえに堕して地獄に永き歳月とどまっている。

Verse 26

त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च

汝こそ我が血脈の継承者、またこの王国の守護者である。此の世と彼の世における我が一切の安寧は汝に懸かっている。

Verse 27

स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः

ゆえに我が命により、パータラへ赴き、仙人カピラのもとへ行け。馬を取り戻すため、大いなる努力と不屈の心をもって臨め。

Verse 28

तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि

しかるのち、作法にかなって彼に願い、ことさらに御心を和らげよ。わが子よ、その馬を携えて速やかに帰還せよ。

Verse 29

जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्

ジャイミニは言った—そのように告げられると、アンシュマーンは父の父(祖父)に礼拝し、「そのとおりです」と答えて、大いなる बुद्धिをもってカピラのもとへ赴いた。

Verse 30

तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह

彼はそのもとへ近づき、作法にかなって礼拝し、力の及ぶかぎり敬意を尽くした。恭しく身をかがめ、静かにこう語った。

Verse 31

प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्

おお婆羅門の虎よ、どうかお鎮まりください。私はあなたに帰依いたします。世界を滅ぼすその怒りを、速やかに収めてください。

Verse 32

त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः

あなたが怒れば、全世界は滅びへと向かいます。どうか速やかに寂静へお帰りください。人々が苦しみを離れますように。

Verse 33

प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्

おお大いなる福徳の方よ、どうか我らに和やかな眼差しを向け、御心を鎮めてください。あなたの怒りの火に焼かれた者たちの子孫として、私をお知りください。

Verse 34

नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया

私はサガラ王の孫、名をアṃシュマンタという。彼の命により、あなたの御加護を願って参上した。

Verse 35

प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः

「ブラフマンよ、私は到着した。馬を取り戻すために授けてくださるなら。」とジャイミニは語った。これを聞いて、ヨーギーの中でも最勝の聖仙は…

Verse 36

अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः

アṃシュマンタを見て彼は喜び、こう言った。「よく来た、わが子よ。幸いにも汝はここへ来たのだ。」

Verse 37

गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्

急いで行け。この馬をサガラのもとへ連れて行け。妨げられた彼の祭祀も、今こそ再び始まり、進められるべきだ。

Verse 38

व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः

汝の心に望む恩寵を、我より選べ。汝の信愛に満足したゆえ、得難きものさえ授けよう。

Verse 39

एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि

彼らの結末を見届けてピターマハに告げよ。彼らは罪ある者、ゆえにその死を嘆くに及ばぬ。

Verse 40

ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने

そこでアṃシュマーンはヨーギーンドラに礼拝して言った。「大聖よ、もし我に恩寵を授け給うなら、我はあなたに一つの願いを請い奉る。」

Verse 41

वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः

もし我があなたより恩寵を受けるに足り、あなたが歓喜して授け給うなら、あなたの怒りの火に焼かれた我がすべての祖霊は—

Verse 42

संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः

ブラフマンよ、彼らは永き歳月にわたり地獄へ赴く。ブラフマダṇḍaにより討たれた者には、ピṇḍaとウダカの供養は行われぬ。

Verse 43

पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्

大牟尼よ、この世でピṇḍaとウダカの供養を欠く者に、祖霊界(ピトリローカ)との同住はない。これはシュルティの教えでもない。

Verse 44

अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्

あなたの御慈悲により、彼らの天界の住まいが尽きることなくありますように。おおバガヴァン、この恩寵によって私はなすべきことを成し遂げました。

Verse 45

तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्

ゆえにお慈悲を。彼らが天界へ至る因をあなた自らお説きください。そうすれば火の怒りから彼らを救い上げられましょう。

Verse 46

ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते

するとヨーギーの主は晴れやかな心で言った。「わが子よ、彼らを地獄から救い出すことは、おまえにはできぬ。」

Verse 47

तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः

罪業ゆえに、彼らはしばらく地獄に留まらねばならぬ。その時まで時を待て、汝の孫が生まれるまで。

Verse 48

कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्

時の尽きる頃、わが子よ、汝の大いなる智慧をもつ孫が生まれる。名をバギーラタという王で、あらゆるダルマとアルタの真理を知る者である。

Verse 49

स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्

彼は大いなる努力をもって、祖霊への尊崇に促され、至高の苦行を修して、天界の聖なるガンガーを迎え来たらせる。

Verse 50

तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः

その水によって彼らの身体・骨・灰が清められると、あなたのすべての祖霊は天界においてその行き先を得る。

Verse 51

तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति

そのとおりである。王子よ、これぞガンガーの偉大さであり、この世において彼女は「バーギーラティー」として名高くなる。

Verse 52

यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्

その水に骨・灰・毛・爪までもが浸されれば、身を受けた者は地獄からさえ離れ、尽きることなき天界に至る。

Verse 53

तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय

ゆえに行きなさい、汝に吉祥あれ。嘆きに沈むべきではない。さらにこの馬をも祖父に献上しなさい。

Verse 54

जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति

ジャイミニは言った。ついでその大賢者は敬虔に彼に礼拝し、「そのとおりに」と答え、許しを得てサーケタの都へ向かった。

Verse 55

सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः

彼はサガラのもとに至り、作法どおりに礼拝して、牟尼の事の次第と人々の様子、さらに彼らの心のありさまを申し述べた。

Verse 56

प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च

彼は苦心して連れ戻した馬も差し出し、さらに言った。「この先、いかなる儀礼を行うべきでしょうか。私は何をなすべきでしょうか。」

Frequently Asked Questions

It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).

Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.

No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.