
Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna
本章はヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の導く語りとして、クリシュナ(Kṛṣṇa)の消失/退隠の後におけるバールガヴァ・ラーマ(Bhārgava Rāma、すなわちパラシュラーマ Paraśurāma)を描き、クリシュナの影響によってラーマの自信がいよいよ高まったことを強調する。ラーマは燃えさかる火のごとく、カルッタヴィーリヤ・アルジュナ(Kārttavīryārjuna)に結びつくハイハヤ(Haihaya)の中心地マーヒシュマティー(Māhiṣmatī)へ進軍する。ナルマダー河(Narmadā)は「見るだけで罪が滅する」至上の浄化者として讃えられ、ラーマは彼女に明確な礼拝を捧げ、「ハラ(Hara)の身より生まれし者」と呼んで、敵の速やかな滅却と加護の授与を祈願する—聖地(tīrtha)の力が武とダルマの行為を支える例である。ついでラーマは使者をカルッタヴィーリヤ・アルジュナに遣わし、正式な挑戦を告げ、使者の不可侵を定めるドゥータ・ダルマ(dūta-dharma)を強調する。使者が王廷で最後通牒を伝えると、征服の誇りと巨力で知られるハイハヤ王は怒り、腕力のみで諸王を屈服させたと豪語して、戦いを受け入れる。本章は、聖なる地理(ナルマダー)、血統の対立(バールガヴァ対ハイハヤ)、そして儀礼化された外交作法を結び、王統物語を推し進める。
Verse 1
इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』—ヴァーユの宣説—中篇第三ウポッダータ・パーダ、バールガヴァ行伝の第三十七章は終わる。ヴァシシュタは語った――クリシュナが姿を隠すと、偉名高きラーマは、クリシュナの威徳により己が身が大いに高ぶったと思った。
Verse 2
अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति
傷ひとつなき身にして、燃えさかる火のごとく輝きつつ、バールガヴァはアシプリー、マヒシュマティーの都へと至った。
Verse 3
यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि
そこには、諸河のうち最勝にして聖なるナルマダーが、罪を滅する流れとして在る。ひとたび拝するだけで、罪ある衆生さえも清められる。
Verse 4
पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते
大地の王よ、昔、偉大なる魂をもつハリでさえ、堅く身を据えてトリプラ滅亡のために努めた。
Verse 5
तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः
王よ、そこにいる神の姿を帯びた人々の功徳を、どうして語り尽くせようか。ナルマダーを見て、バールガヴァ—一族の誉れ—は歓喜した。
Verse 6
नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे
敵を鎮めることに心を定めた彼は大いに喜び、礼拝して言った。「ハリの御身より生じたナルマダーよ、汝に帰命する。」
Verse 7
क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्
「麗しき御方よ、我が敵を速やかに滅し、授与者となり給え。」そう言って、罪を滅するナルマダーに礼拝した。
Verse 8
दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ
それから彼はカルッタヴィーリヤ・アルジュナのもとへ使者を遣わし言った。「咎なき使者よ、我が告げる言葉をそのまま王に伝えよ。」
Verse 9
न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः
疑ってはならぬ。使者はどこでも縛られぬもの。かの力を頼みとして、王はジャマダグニ仙に赴いた。
Verse 10
तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्
愚か者よ、汝は彼を侮った。その子が戦いに来たのだ。卑小なる者よ、急ぎ出て、その戦いをラーマに委ねよ。
Verse 11
भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा
「バールガヴァたるラーマに対し、急ぎ他界へ赴け。」そう告げられ、王はその言葉をそのまま聞き取った。
Verse 12
शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्
急いで来よ、汝に吉祥あれ。ここでの遅れは誉れではない。そう告げられた使者はハイハヤ王のもとへ赴いた。
Verse 13
रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः
彼は सभाにおいて、ラーマの語ったことを余すところなく伝えた。その王はアトレーヤに帰依し、大いなる力と武勇を備えていた。
Verse 14
चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी
その言葉を聞くや彼は憤り、使者に返答を携えさせて遣わした。カルッタヴィールヤは言った。「この大地は、ダッタの定めに従い、我が腕力によって得たものだ。」
Verse 15
जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना
我は諸王を力ずくで打ち破り、縛して我が都へ連れ帰った。その勢いは我に属する。いま汝に戦を与えよう。
Verse 16
इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः
そう言い終えると、ハイハヤ王はただちに使者を退けた。ついで軍の長を召し、弁舌に優れた王はこう告げた。
Verse 17
सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति
幸いなる者よ、勇士に認められし者よ。我が軍を整えよ。ブリグ族のラーマと戦う。遅れがあってはならぬ。
Verse 18
एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्
かく命じられると、武威ある大勇の軍司令は、ただちに四軍(象・馬・車・歩)を整え、王に備え成ったことを奏した。
Verse 19
सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते
軍勢が整ったと聞いて、王カルッタヴィーリヤは喜悦し、御者が差し出した自らの戦車に乗り込み、民の主として進み出た。
Verse 20
तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे
その王の周囲には、諸侯と地方の領主たちが、多くのアクシャウヒニー軍を率いて取り巻き、侍立した。
Verse 21
नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे
大王よ!海のごときその軍勢には象が幾千万とおり、馬・戦車・歩兵は数え尽くせぬほどであった。
Verse 22
दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः
そこには多くの王たちが、さまざまな王統より現れていた。皆、大勇にして巨躯、諸々の戦いに通暁していた。
Verse 23
नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः
その諸王は多種の武器・神兵に熟達し、さまざまな乗り物に乗っていた。多彩な装身具で飾られ、昂ぶる気勢に満ち、布施の徳によって輝いていた。
Verse 24
महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः
大官(マハーマートラ)により整えられた国々は輝き、象は数多く光り映えた。さまざまな氏族に生まれ、風のごとく疾走する馬もいた。
Verse 25
प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च
王よ!騎手や御者に鍛えられた馬は、跳ね躍り走って見事であった。さらに、ヤヴァナの馬を繋いだ、ひときわ長大な戦車もあった。
Verse 26
चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप
車輪の轟きを伴う戦車は、雨季の雲のようであった。王よ、剣と盾を携えた歩兵たちもまた、きらめいていた。
Verse 27
अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै
「我こそ先、我こそ先」と先陣を競う心に満ちて、カルッタヴィーリヤ・アルジュナの軍勢がまさに進発したとき。
Verse 28
तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा
そのとき、塵が舞い上がって天空と十方は覆われ、さまざまな楽器の轟きと馬のいななきが響き渡った。
Verse 29
गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते
王よ、象たちの咆哮によって天の円蓋は満ちわたり、道中に王の中の王は、地の主よ、逆なる不吉の兆しを見た。
Verse 30
शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्
その戦場には死の使いのごとき凶兆が現れ、また髪をほどき鼻を断たれ、泣き叫ぶディガンバラ(裸身)の女も見えた。
Verse 31
कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्
彼は黒衣をまとった女を見、また汚れた衣が落ち破れ、裸の者、そして赭色(カシャーヤ)の衣を着る者をも見た。
Verse 32
अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्
彼は四肢を欠き心の濁った男を見、またオオトカゲ、兎、シャリヤ(棘または矢)、空の壺、そして水の獣をも見た。
Verse 33
कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्
彼は綿、亀、油、塩、骨片を見、さらに右手にはバイラヴァのごとき恐ろしい声を上げる山犬(ジャッカル)を見た。
Verse 34
रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्
病者とプムルカサ、牡牛、さらに鷹と熊を見てもなお、彼は戦いへと赴いた。まるで時神カーラの縄に覆われ、抗えぬかのように。
Verse 35
नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्
ナルマダー河の北岸で、傷ひとつないラーマはバニヤンの木陰に座し、近づいて来る者を見た。
Verse 36
कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह
無数の王たちに囲まれ、千のアクシャウヒニー軍を備えた最上の王カルッタヴィールヤを見て、彼は驚愕した。
Verse 37
अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः
今日、久しく望んだ事は成就した。卑しき王カルッタヴィールヤが、ついに我が視界に入ったのだから。
Verse 38
इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा
そう言い終えると立ち上がり、武器としてパラシュ(斧)を執った。敵を滅ぼさんと、怒れる獅子のごとく咆哮した。
Verse 39
दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः
兵を討たんと立ち上がるラーマを見て、身ある者は皆、死神を前にしたかのように激しく震えた。
Verse 40
स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः
怒りに満ちたブリグの末裔が、風の速さで戦斧を投げるところ、そこかしこで腕や腿や肩を断たれた象・馬・勇士が倒れ伏した。
Verse 41
यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्
発情して猛り走る象王が四方の葦原を踏み荒らすように、心の風のごとく迅猛なラーマは王の軍勢を蹂躙した。
Verse 42
दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः
戦場で武器を執る者の中でも最上のラーマがこのように猛威を振るうのを見て、マーンスヤ王は大弓を取り、戦車に乗り、矢を放たんと構えた。
Verse 43
आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्
火のごとく猛き光を放つ矢を引き絞り、彼はバーर्गヴァに矢の雨を浴びせて迫った。来たるのを見た大いなるラーマは、極めて猛威ある弓を手に取った。
Verse 44
वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्
怒りに満ちて彼はヴァーユ(風神)のアストラを発し、吉祥の矢の雨を退けた。すると剛力で不屈の王は、ラーマに向けて山岳のアストラを放った。
Verse 45
तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः
風神のアストラと矢のアストラの法に通じたラーマは、その強大なアストラを封じ止めた。相手の猛威を見て取り、ラーマはマツヤ王に多種多様なアストラを浴びせた。
Verse 46
किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय
戦場で猛然と矢を降らせる者に向け、ラーマは儀軌と真言を伴うナーラーヤナ・アストラを放った。王よ、ブリグより授かったそのナーラーヤナ・アストラをもって、ラーマはその王を討たんとした。
Verse 47
दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्
その光威により四方は激しく燃え立ち、マツヤの主は震えた。ラーマはその震えを見て取り、四本の矢でその乗り物(駕・騎獣)を射倒した。
Verse 48
शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः
その大士は一本の矢で旗を断ち、二本の矢で弓をも断ち切った。さらに一本の矢で御者を力ずくで地に落とし、三本の矢で戦車を粉砕した。
Verse 49
त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्
戦車を捨てて地に立ち、彼は斧でマンガラの頭を素早く打ち砕いた。頭が割れ、何度も血を吐きながら、彼は気絶し、瞬く間に息絶えた。
Verse 50
तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे
彼の軍隊は武器によって焼き尽くされ、一瞬にして灰となり滅び去った。月の王朝に生まれたその王が倒れた時……
Verse 51
मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः
王の中の王であるマンガラが倒れた時、ラーマは喜びに満たされた。
The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.
Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.
The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.