Adhyaya 34
Anushanga PadaAdhyaya 3455 Verses

Adhyaya 34

Kārttavīrya–Paraśurāma-saṅgrāma-kathā (Sagara’s Inquiry and Vasiṣṭha’s Account)

本章は宮廷における対話として語られる。サガラ王は尊き聖師に向かい、アウルヴァの恩寵によって健康を授ける護身の鎧(カヴァチャ)が顕れ、武器・アストラの知が力づけられたことを讃え、ついでラーマ・バールガヴァ(パラシュラーマ)がカルッタヴィールヤ・アルジュナ王をいかに討ち倒したか、特にシヴァ/ダッタにより寵愛されるとされるラーマとカルッタヴィールヤという二人の「選ばれし」英雄がいかに戦場で激突したかを詳しく求める。ヴァシシュタは罪を滅し清める物語を語り始める。ラーマは師よりカヴァチャと真言を授かり、プシュカラにて百年の厳修(1日三度の沐浴、サンディヤーの勤行、地に臥して眠る)を行い、日々ブリグの伝統のために供物の資材を集める。常に禅定に住し、穢れを除く者としてクリシュナを礼拝する。転機は中プシュカラ(マディヤマ・プシュカラ)での沐浴の折、狩人に追われた牡鹿と牝鹿が水辺へ逃れ、ラーマの眼前に現れることで生じ、倫理と武勇の要所として大いなる対決へと道を開く。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रयस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग महान्मे ऽनुग्रहः कृतः / यदिदं कवचं मह्यं प्रकाशितमनामयम्

かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの宣説する中篇、第三の序説品、バールガヴァ物語における第三十三章は終わる。サガラは言った。「ブラフマーの御子よ、偉大なる福徳者よ、病なきこのカヴァチャを私に明かしてくださったことは、まことに大いなる御加護である。」

Verse 2

और्वेणानुगृहीतो ऽहं कृतास्त्रो यदनुग्रहात् / भवतस्तु कृपापात्रं जातो ऽहमधुना विभो

聖仙アウルヴァの恩寵により我は恵まれ、その加護によって神聖なる武器の成就を得た。ああ偉大なる主よ、今や我は汝の慈悲を受ける器となった。

Verse 3

रामेण भार्गवेन्द्रेण कार्त्तवीर्यो नृपो गुरो / यथा समापितो वीरस्तन्मे विस्तरतो वद

師よ、バールガヴァ族の至高なるラーマが、勇猛なる王カルッタヴィーリヤをいかにして討ち果たしたのか、詳しく語ってください。

Verse 4

कृपापात्रं स दत्तस्य राजा रामः शिवस्य च / उभौ तौ समरे वीरौ जघटाते कथं गुरो

師よ、ダッタの慈悲を受ける王ラーマと、シヴァの慈悲を受ける者――その二人の勇者は戦場でいかに激突したのですか。

Verse 5

वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि चरितं पापनाशनम् / कार्त्तवीर्यस्य भूपस्य रामस्य च महात्मनः

ヴァシシュタは言った。「王よ、聞きなさい。罪を滅する物語を語ろう。王カルッタヴィーリヤと大魂ラーマの事績である。」

Verse 6

स रामः कवचं लब्ध्वा मन्त्रं चैव गुरोर्मुखात् / चकार माधनं तस्य भक्त्या परमया युतः

そのラーマは師の口より鎧(カヴァチャ)と真言を授かり、至上のバクティをもってそれに対する修行と礼拝を行った。

Verse 7

भूमिशागी त्रिषवण स्नानसध्यापरायणः / उवासपुष्करे राम शतवर्षमतन्द्रितः

大地に臥して眠り、三時の沐浴とサンディヤーの礼拝に専心するラーマは、プシュカラにて怠ることなく百年住した。

Verse 8

समित्पुष्पकुशादीनि द्रव्याण्यहरहर्भृगोः / आनीय काननाद्भूप प्रायच्छदकृतव्रणः

王よ、その無垢の誓戒者は日々、森よりサミットの薪、花、クシャ草などを携え来て、ブリグに捧げた。

Verse 9

सततं ध्यानसंयुक्तो रामो मतिमतां वरः / आराधयामास विभुं कृष्णं कल्मषनाशनम्

常に禅定に結ばれ、賢者の中の最勝たるラーマは、万有の主にして罪垢を滅するクリシュナを礼拝した。

Verse 10

तस्यैवं यजमानस्य रामस्य जगतीपते / गतं वर्षशतं तत्र ध्यानयुक्तस्य नित्यदा

世の主よ、このように祭祀を行い、常に禅定にあるラーマのもとで、そこで百年が過ぎ去った。

Verse 11

एकदा तु महाराज रामः स्नातुं गतो महान् / मध्यमं पुष्करं तत्र ददर्शाश्वर्यमुत्तमम्

ある日、大王よ、偉大なるラーマは沐浴に赴き、そこで中のプシュカラにおいて最上の奇瑞を目の当たりにした。

Verse 12

मृग एकः समायातो मृग्य युक्तः पलायितः / व्याधस्य मृगयां प्राप्तो धर्मतप्तो ऽतिपीडितः

一頭の鹿が駆け来たり、狩りの恐れに乱れて逃げ惑った。猟師の狩猟にかかり、ダルマの熱に灼かれて甚だしく苦しんだ。

Verse 13

पिपासितो महाभाग जलपानसमुत्सुकः / रामस्य पश्यतस्तत्र सरसस्तटमागतः

その幸いある鹿は渇きに苦しみ、水を飲まんと切に願い、ラーマの見守る中で池のほとりへと来た。

Verse 14

पश्चान्मृगी समायाता भीता सा चकितेक्षणा / उभो तौ पिबतस्तत्र जलं शङ्कितमानसौ

やがて雌鹿が後から来た。怯え、驚いた眼差しである。二頭はそこで水を飲んだが、心にはなお疑いがあった。

Verse 15

तावत्समागतो व्याधो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः / स दृष्ट्वा तत्र संविष्टं रामं भार्गवनन्दनम्

その時、矢を手にし弓を携えた猟師が来た。彼はそこに座す、バーर्गヴァの裔ラーマを見た。

Verse 16

अकृतव्रणसंयुक्तं तस्थौ दूरकृतेक्षणः / स चिन्तयामास तदा शङ्कितो भृगुनन्दनात्

遠くから見て、(ラーマが)傷ひとつ負っていないのを認め、彼は立ち止まった。そこでブリグの子に疑いを抱き、思案し始めた。

Verse 17

अयं रामो महावीरो दुष्टानामन्तकारकः / कथमेतस्य हन्म्येतौ पश्यतो मृगयामृगौ

この方はラーマ、偉大なる勇者にして悪しき者を滅ぼす者。彼が見ている前で、この狩りの鹿二頭をどうして殺せようか。

Verse 18

इति चिन्ता समाविष्टो व्याधो राजन्यसत्तम / तस्थौ तत्रैव रामस्य भयात्संत्रस्तमानसः

かくして思い悩んだ猟師は、武門の最勝者よ、その場に立ち尽くした。ラーマへの恐れに心は震えていた。

Verse 19

रामस्तु तौ मृगों दृष्ट्वा पिबन्तौ सभ्यं जलम् / तर्कयामास मेधावी किमत्र भयकारणम्

ラーマは二頭の鹿が清らかな水を飲むのを見た。賢きラーマは思案した――ここで恐れを生む原因は何か。

Verse 20

नैवात्र व्याघ्रसेनादो न च व्याधो हि दृश्यते / केनैतौ कारणेनाहो शङ्कितौ चकितेक्षणौ

ここには虎の咆哮もなく、猟師の姿も見えぬ。では何ゆえこの二頭は疑い、驚き怯えた眼差しなのか。

Verse 21

अथ वा मृगजातिर्हि निसर्गाच्चकितेक्षणा / चेनैतौ जलपाने ऽपि पश्यतश्चकितेक्षणौ

あるいは鹿の類は生まれつき驚きやすい眼を持つもの。ゆえに水を飲む時でさえ、見張るように怯えた眼差しでいるのだ。

Verse 22

नैतावत्कारणं चात्र किन्तु खेदभयातुरौ / लक्षयेते खिन्नसर्वाङ्गौ कम्पयुक्तौ यतस्त्विमौ

ここでの理由はそれだけではない。二人は憂いと恐れに苦しみ、全身が疲れ、震えを帯びているのが見て取れる。

Verse 23

एवं संचिन्त्य मतिमान्स तस्थौ मध्यपुष्करे / शिष्येण संयुतो रामो यावत्तौ चापि संस्थितौ

このように思案して、賢きラーマは弟子を伴いプシュカラの中央に立ち、あの二人もまたそこに留まる間、同じく立ち続けた。

Verse 24

पीत्वा जलं ततस्तौ तु वृक्षच्छायासमाश्रितौ / रामं दृष्ट्वा महात्मानं कथां तौ चक्रतुर्मुदा

それから二人は水を飲み、木陰に身を寄せた。大いなる魂のラーマを見て、喜びのうちに語り合った。

Verse 25

मृग्युवाच कान्त चात्रैव तिष्ठावो यावद्रामो ऽत्रसंस्थितः / अस्य वीरस्य सांनिध्ये भयं नैवावयोर्भवेत्

雌鹿が言った。「あなた、ラーマがここに留まっておられる間は、私たちもここにいましょう。この勇士の傍らでは、私たちに恐れはありません。」

Verse 26

अत्राप्यागत्य चैव्द्याधौ ह्यावयोः प्रहरिष्यति / दृष्टमात्रो हि मुनिना भस्मीभूतो भविष्यति

あの猟師はここへ来て私たちを打とうとするだろう。だが聖仙(ムニ)がひと目見るだけで、彼は灰と化す。

Verse 27

इत्युक्ते वचने मृग्या रामर् शनतुष्टया / मृगश्चोवाच हर्षेण समाविष्टः प्रियां स्वकाम्

その言葉を聞き、ラーマの御姿に満ち足りた雌鹿に向かって、雄鹿は歓喜に満たされ、己が望む愛しき言葉を語った。

Verse 28

एवमेव महाभागे यद्वै वदसि भामिनि / जाने ऽहमपि रामस्य प्रभावं सुमहात्मनः

まことにそのとおりだ、幸い多き麗人よ。私もまた、偉大なるマハートマ、ラーマの威徳を知っている。

Verse 29

यो ऽयं संदृश्यते चास्य पार्श्वं शिष्यो ऽकृतव्रणः / सचाने न महाभागस्त्रातो व्याघ्रभयातुरः

その傍らに見える者は、傷なき弟子である。彼もまた、虎の恐れに苦しむとき、この大いなる福徳者に救われたのだ。

Verse 30

अयं रामो महाभागे जमदग्निसुतो ऽनुजः / पितरं कार्त्तवीर्येण दृष्ट्वा चैव तिरस्कृतम्

幸い多き方よ、これはジャマダグニの子(年少の)ラーマである。彼はカルッタヴィーリヤによって父が侮られるのを見た。

Verse 31

चकारातितरां क्रुद्धः प्रतिज्ञां नृपघातिनीम् / तत्पूर्तिकामो ह्यगमद्ब्रह्मलोकं पुरा ह्ययम्

激しい怒りに燃えて、彼は王たちを討つという誓願を立てた。その成就を願い、かつて彼はブラフマローカへ赴いた。

Verse 32

स ब्रह्मा दिष्टवांश्चैनं शिवलोकं व्रजेति ह / तस्य त्वाज्ञां समादाय गतो ऽसौ शिवसन्निधिम्

そのとき梵天は彼に命じた。「シヴァローカへ赴け。」その命を受け、彼はシヴァの御前へと向かった。

Verse 33

प्रोवाचाखिलवृत्तान्त राज्ञश्चप्यात्मनः पितुः / स कृपालुर्महादेवः सभाज्य भृगुनन्दनम्

彼は王と自らの父に関する一切の経緯を語った。慈悲深きマハーデーヴァは、ブリグの子を礼遇して迎えた。

Verse 34

ददौ कृष्णस्य सन्मन्त्रमभेद्यं कवचं तथा / स्वीयं पाशुपतं चास्त्रमन्यास्त्रग्राममेव च

彼はクリシュナに、尊き真言と破れぬ鎧、己がパーシュパタの武器、さらに他の武器の数々を授けた。

Verse 35

विसर्जयामास मुदा दत्त्वा शस्त्राणि चादरात् / सो ऽयमत्रागतो भद्रे मेत्रसाधनतत्परः

敬意をもって武器を授け、喜びのうちに彼を送り出した。おお淑女よ、その者がここへ来て、マイトリー(慈しみの友愛)の修行に励んでいる。

Verse 36

नित्यं जपति धर्मात्मा कृष्णस्य कवचं सुधीः / शतवर्षाणि चाप्यस्य गतानि सुमहात्मनः

その法に生きる賢者は、常にクリシュナのカヴァチャ(護呪)を唱える。その大いなる魂には、すでに百年が過ぎた。

Verse 37

मन्त्र साधयतो भद्रे न च तत्सिद्धिरेति हि / आत्रास्ति कारणं भक्तिः साव वै त्रिविधा मता

おおバドレーよ、真言を修しても、その成就(シッディ)は必ずしも得られない。ここでの因はバクティであり、それは三種と説かれる。

Verse 38

उत्तमा मध्यमा चैव कनिष्ठा तरलेक्षणे / शिवस्य नारदस्यापि शुकस्य च महात्मनः

たおやかな眼の者よ、バクティには最上・中・下の三種があるとされる。シヴァ、ナーラダ、そして大聖シュカにもその例が見られる。

Verse 39

अंबरीष्स्य राजर्षे रन्तिदेवस्य मारुतेः / बलेर्विभीषणस्यापि प्रह्लादस्य महात्मनः

王仙アンバリーシャ、ランティデーヴァ、マールティ(ハヌマーン)、バリ、ヴィビーシャナ、そして大聖プラフラーダにも、バクティの段階の違いが語られる。

Verse 40

उत्तमा भक्तिरेवास्ति गोपीनामुद्धवस्य च / वसिष्ठादिमुनीशानां मन्वादीनां शुभेक्षणे

吉祥なる眼差しの者よ、ゴーピーたちとウッダヴァのバクティは最上である。ヴァシシュタをはじめとする大牟尼、マヌらにおいても同様である。

Verse 41

मध्या च भक्तिरेवास्ति प्राकृतान्यजनेषु सा / मध्यभक्तिरयं रामो नित्यं यमपरायणः

中ほどのバクティは、世の常の人々に見られる。このラーマは中位の信愛者であり、常にヤマ(ダルマ)に帰依している。

Verse 42

सेवते गोपिकाधीशं तेन सिद्धिं न चागतः / वसिष्ठ उवाच इत्युक्ता त्वरितं कान्तं सा मृगी हृष्टमानसा

彼はゴーピーたちの主に仕えているが、それによって成就(シッディ)には至らなかった。ヴァシシュタは言った—そう告げられると、その雌鹿は喜びに満ち、急いで愛しい人のもとへ向かった。

Verse 43

पुनः पप्रच्छ भक्तेस्तु लक्षणं प्रेमदायकम् / मृग्युवाच साधुकान्त महाभाग वचस्ते ऽलौकिकं प्रिय / र्हदृग् ज्ञानं तव कथं संजातं तद्वदाधुना

彼女は再び、愛を授けるバクティのしるしを尋ねた。雌鹿は言った。「善き愛しい方、幸いに満ちた方よ、あなたの言葉はこの世ならぬほど尊く愛おしい。あなたの“心眼の智慧”はどのように生じたのですか。今お語りください。」

Verse 44

मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे ज्ञानं पुण्येन जायते

鹿は言った。「聞きなさい、愛しい福徳の人よ。智慧は功徳(プンニャ)より生まれる。」

Verse 45

तत्पुण्यमद्य संजातं भार्गवस्यास्य दर्शनात् / पुण्यात्मा भार्गवश्चायं कृष्णाभक्तो जितेन्द्रियः

その功徳は今日、このバールガヴァを拝見(ダルシャナ)したことから生じた。このバールガヴァは功徳ある魂、クリシュナの भक्त(バクタ)であり、諸根を制した者(ジテーンドリヤ)である。

Verse 46

गुरुशुश्रूषको नित्यं नित्यनैमित्तिकादरः / अतो ऽस्य दर्शनाज्जातं ज्ञानं मे/द्यैव भामिनि

彼は常に師(グル)に奉仕し、日々の務めと時に応じた儀礼(ニティヤ・ナイミッティカ)を敬って行う。ゆえに、バーミニーよ、まさに今日、そのダルシャナによって私の内に智慧が生じた。

Verse 47

त्रैलोक्यस्थितसत्त्वानां शुभाशुभनिदर्शकम् / अद्यैव विदितं मे ऽभूद्रासस्यास्य महात्मनः

これは三界に住む衆生の吉凶を示すもの。今日まさに、この大いなる聖者ラ―サの真実を我は知った。

Verse 48

चरितं पुण्यदं चैव पापघ्नं शृण्वतामिदम् / यद्यत्करिष्यते चैव तदपि ज्ञानगोचरम्

この物語は聞く者に福徳を与え、罪を滅する。さらに行われることはすべて、智慧の領域に属する。

Verse 49

योत्तमा भक्तिराख्याता तां विना नैव सिद्ध्यति / कवचं मन्त्रसहितं ह्यपि वर्षायुतायुतैः

説かれた最上のバクティなくして成就はない。たとえ真言を伴うカヴァチャであっても、無量の歳月唱えても実を結ばぬ。

Verse 50

यद्ययं भार्गवो भद्रे ह्यगस्त्यानुग्रहं लभेत् / कृष्णप्रेमामृतं नाम स्तोत्रमुत्तमभक्तिदम्

麗しき方よ、もしこのバールガヴァがアガスティヤの恩寵を得るなら、「クリシュナ・プレーマーアムリタ」と名づけられたこの讃歌は彼に最上のバクティを授ける。

Verse 51

ज्ञात्वा च लप्स्यते सिद्धिं मन्त्रस्य कवचस्य च / स मुनिर्ज्ञाततत्त्वार्थः सानुकंपो ऽभयप्रदः

これを知れば、真言とカヴァチャの成就を得る。その牟尼は真理の要義を悟り、慈悲深く、無畏を授ける者である。

Verse 52

उपदेक्ष्यति चैवैनं तत्त्वज्ञानं मुदावहम् / श्रीकृष्णचारितं सर्वं नामभिर्ग्रथितं यतः

彼は喜びに満ちた真理の知識を彼に教えるでしょう。なぜなら、シュリー・クリシュナの全人格は御名によって織り成されているからです。

Verse 53

कृष्णप्रेमामृतस्तोत्राज्ज्ञास्यते ऽस्य महामतिः / ततः संसिद्ध कवचौ राजनं हैहयाधिपम्

彼の偉大な知性は『クリシュナ・プレーマ・アムリタ・ストートラ』によって知られるでしょう。そして、鎧を完成させた後、彼はハイハヤの王と対峙します。

Verse 54

हत्वा सपुत्रामात्यं च ससुहृद्बलवाहनम् / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां करिष्यत्यवनीं प्रिय

愛する者よ、彼を息子、大臣、友人、軍隊と共に殺した後、彼は地球から王たちを二十一回一掃するでしょう。

Verse 55

वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा मृगो राजन्विरराम मृगीं ततः / आत्मनो मृगभावस्य कारणं ज्ञातवांश्च ह

ヴァシシュタは言った:王よ、雌鹿にこのように話した後、雄鹿は沈黙しました。彼は確かに自分が鹿であることの原因を悟っていました。

Frequently Asked Questions

The chapter situates the Bhārgava heroic cycle (Paraśurāma’s career) against royal power (Kārttavīrya Arjuna), using Sagara’s inquiry to frame how dynastic authority and ascetic lineage intersect and conflict.

Kavaca and mantra are presented as guru-authorized protections/empowerments, while the hundred-year Puṣkara discipline (triṣavaṇa snāna, sandhyā, ritual supply-gathering) functions as the legitimizing engine that ‘grounds’ martial victory in tapas rather than mere force.

It acts as a dharma-trigger: a tīrtha setting (Madhyama Puṣkara) and a vulnerable creature pursued by violence create a moral pressure point that transitions the narrative from ascetic practice to justified confrontation, aligning personal action with Purāṇic order.