
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
第26章は、宮廷における聖仙の語りとして、バールガヴァ/ラーマの系譜譚を続ける。ヴァシシュタは、問われたラーマが合掌して父母に自らの行いの全てを述べたと伝える。すなわち、家門の師の命による苦行、シャンブ(シヴァ)の教えに従い順序正しく諸ティールタを巡礼したこと、そして神々(デーヴァ)のためにダイティヤを討ったこと—そこにはハラの加護により傷痕が残らぬという恩寵の主題が添えられる。詳細を聞いた父母はますます歓喜し、ラーマは親への奉仕に優れ、兄弟にも偏りなく接する模範として描かれる。やがて物語は新たな時へ転じ、その折まさにハイハヤの君主が四部軍を率いて狩猟に出発する。叙述はナルマダー河畔の黎明へ移り、赤らむ空、香る風、鳥のさえずり、蓮と蜂が描かれる。聖仙たちは河の作法を終えてアーシュラマへ帰り、家々ではホーマのために牛乳が搾られ、アグニホートラが忙しく営まれる。かくして整然たる祭祀世界が示され、迫り来る王権によって乱される前兆となる。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユの説く中篇・第三序説、アルジュナ物語ならびにバールガヴァの事績における第二十五章である。ヴァシシュタは言った――王よ、そのとき二人に問われ、ラーマは合掌して、自ら行じ成し遂げた一切を余すところなく語った。
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
氏族の師の命により自らの苦行を修し、またシャンブ(シヴァ)の命により、順序に従って諸ティールタ(聖地)を巡礼した。
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
その命により、神々のためにダイティヤ族を討ち、さらにハラ(シヴァ)の恩寵によって、ここにおいても彼には傷痕ひとつ現れなかった。
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
これら一切と、なお自ら成した他のことも、ラーマは余すところなく語った。父母の二人はそれを聞いていよいよ喜びに満たされた。
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
王よ、彼が語った行いの詳細をすべて聞き終えると、二人は歓喜し、さらにいっそう深い喜びを得た。
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
大王よ、ブリグ族の俊傑はこのように父母に仕え、従順なる心をもって、兄弟たちにも差別なく等しく接していた。
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
まさにその頃、ある日、ハイハヤの王は四軍(象・馬・戦車・歩兵)を従えて狩猟に出ようとした。
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
大空は四方に、バンドゥーカの花のように紅い曙光で染まり、その赤い光が星々の網の輝きを奪っていった。
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
暁の香りを運ぶ風がそよそよと吹き、散り広がるケータキーの林の薫りを携えて、クムダの池をそっと撫でた。
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
ナルマダー河畔の木々の巣に宿る鳥たちはさえずり、その弾む甘い声は心にも耳にも安らぎをもたらした。
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
罪を滅するナルマダー河畔のティールタに降り立ち、その聖水の中で、仙人たちの群れのただ中にて、スブラフマの永遠の讃歌を唱えた。
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
法にかなって和合の作法を成し遂げ、川辺から引き返すと、行に励む上首の仙人たちはアーシュラマへ向かって進んだ。
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
勇士たちの妻はそれぞれ家の務めに忙しく、ホーマのために、仙女のごとき女たちが牝牛を搾乳していた。
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
仙人の子らがその搾乳をそれぞれの場所へ運ぶと、アグニホートラの場はにわかに賑わい、あらゆる生きものに安楽をもたらした。
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
蓮華はほころび、蜂は歌うように羽音を立て、四方では巣を出た鳥たちが声高くさえずっていた。
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
そよ風とともに、身を歓ばせる時が訪れた。狂れる象や馬、戦車の忙しい進みも、しだいに和らいだ。
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
花と水を携える者が庵の近くへ向かうと、多くの鹿皮をまとう修行者たちはスヴァーディヤーヤに没し、数珠の珠を繰っていた。
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
高低の調べをもつ諸マントラが正しく用いられ、プライシャの呼びかけが唱えられ、祭火には供物が投じられていた。
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
森でマントラとタントラに説かれた作法が広く行われるように、燃え立つ火焔のごとき光が闇を灼いて払い去った。
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
四方の闇を押し退けて大地をあらわし、サヴィトリ(太陽)の昇りへと進むと、夜の闇は消え失せる。
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
星々が没し、林の木々が清らかとなるとき、友愛などの務めを果たしたハイハヤの主たる王は、狩猟へと出立した。
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
王は祭官(プurohita)を伴いその都を出た。馬・戦車・戦象を備えた全軍がことごとく集結していた。
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
栄光ある王は大臣たちと同世代の諸王を伴い、巨大な軍勢の重みで大地の面をも押し下げるかのように進んだ。
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
王は戦車の轟きで四方を鳴り響かせ、軍勢の踏みしめる足取りが巻き上げた土煙が大地を覆った。
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
彼は進み、百のヴィマーナが群がるかのように天空を覆い、ついでヴィンディヤ山の斜面に軍勢を集めて、恐るべき森へと踏み入った。
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
その優れた王は、兵士たちと共にその森を包囲し、四方八方から激しく揺り動かした。
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
彼は、弓を耳まで引き絞った戦士たちが放つ鋭い矢で、様々な種類の獰猛な獣を殺した。
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
手足を切断された虎たちが地面に倒れ伏した。その体は、猛スピードで動く歩兵たちの剣によって切り裂かれていた。
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
猪の群れのリーダーたちの何頭かは、血にまみれて大地に倒れた。その頭は、猛々しい槍使いが放った槍によって貫かれていた。
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
ライオン、熊、シャラバ(伝説上の野獣)などの獣の群れが、全身を鉄の矢で射抜かれ、山のように大地に崩れ落ちた。
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
大地は至る所で血に濡れた者たちで散乱していた。ある者は網と共に倒れかかり、ある者はすでに倒れていた。
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
犬に追われて鹿たちは逃げ惑い、捕らえられた者は叫び声を上げ、恐怖に震え、命の危険に怯えていた。
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
その森は、まるで時代の終わりのように極めて混沌として見え、猪、ライオン、虎、ヤマアラシ、そして野兎の群れで溢れていた。
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
ヤク、ルル鹿、ジャッカル、ガヤル、熊、多くの狼、ブラックバック、豹、そしてサイもいた。
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
様々な姿をした他の動物たち、至る所にいるニャンク鹿、幼獣、乳飲み子、老いた者、つがい、そして群れがいた。
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
兵士たちは鋭い武器で、死に値する獣たちを殺しました。こうして、彼らは恐ろしく暴力的な動物たちを完全に駆除しました。
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
王の兵士たちは激しい疲労に襲われました。太陽が中天に達したとき、軍隊を率いたその王は……
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
……暑さに焼かれ、喉が渇いたまま、ゆっくりとナルマダ川へと向かいました。軍隊と乗り物と共にその水に降りて……
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
……飢えと渇きに苦しむ王は、その吉祥な水に浸かりました。沐浴し、その心地よく冷たい水を飲んで……
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
……彼は白く甘い蓮の芽を食べました。水中で長い間遊んだ後、王は軍隊と共に上がってきました。
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
王は軍勢と従者を伴い、木立に飾られたその岸辺で、鋭い光の太陽が沈もうとする時に憩った。
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
彼はヴィンドゥヤ山の森深い谷から都へ向けて出立し、歩みのうちにナルマダー河の岸に寄り添う場所を目にした。
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
清らかな徳を備えた大聖ジャマダグニのアーシュラマを見て、王は引き返し、軍勢を遠くに留め置いた。
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
王は祭官(プローヒタ)と数人の従者を伴ってそのアーシュラマへ赴き、麗しい庵に到って中へ入った。
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
王は「牟尼の虎」たる聖仙に近づき、頭を垂れて礼拝した。するとジャマダグニはその最上の王を喜び迎えた。
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
そのとき彼は作法どおり、アルギャ(供水)・パーディヤ(洗足水)・座などを捧げて礼拝し、聖仙が定めたそのプージャーを敬虔に尊んだ。
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
彼は大聖仙の前で清らかな座に坐した。クシャ草の座に坐す牟尼は、その優れた王が着座したのを見た。
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
彼は子や友や親族の安否を問うた。かくして最勝の聖者は王とともに語り合った。
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
しばらく留まったのち、彼はもてなしのために招いた。すると大いに満ち足りた王はジャマダグニに語りかけた。
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
大聖仙よ、どうか許しを賜れ。われは自らの都へ帰らん。大牟尼よ、われは車乗と軍勢を整えてここにある。
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
森で野の食に生きる汝には、もてなしを尽くすことは難しい。されど苦行の力により、今日わたしへの聖なる歓待を成し得よ。
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
都へ行けるとしても、わたしの許しを得るがよい。さもなくば、悪しき軍勢によって甚だしい苦難が起ころう、最上の牟尼よ。
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
苦行者に加わる苦難は、その戒めを損なう。ヴァシシュタは言った—そう告げられると、その牟尼は彼に「しばし待て」と答えた。
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
汝と従者のために、もてなしのすべてを我が整えよう。そう言って乳を搾る女を呼び、「この者は我が客人である」と告げた。
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
客人が汝のもとに来たのだから、今日こそ敬ってもてなせ。牟尼にそう告げられると、乳搾りの女は牟尼への尊崇ゆえ、客の供養にふさわしいものを王のために速やかに搾り出した。
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
そのとき、ブリグの大聖のアーシュラマは、神々の王インドラの宮殿に等しく見えた。さまざまな神威の差別によってその姿は思議を超え、聖なるスラビーの力により比類なく、他には成し得ぬものであった。
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
その高きアーシュラマは無数の宝玉に輝き、妙なる黄金の光の花綱に取り巻かれていた。内には宮殿の群れがめぐり、その頂は満月のように白く、雲に寄り添っていた。
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
そこは多くの住まいによって荘厳されていた。青銅・アラクータ・ラサ・銅・黄金、そしてさまざまな色の楼閣、またパラーシャの木と土で造られた家々が、別々にも交じり合っても並び、目にも心にも麗しかった。
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
そこは、貴重な宝玉に輝く黄金の壇、張り出し部、階段、庵、屋根の飾りによってことさらに荘厳であった。さらに、均整の取れた扉、閂、壁、敷居、静謐な広間と中庭が美しく整えられていた。
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
そのアーシュラマは、ヴァラビヤや廊、庭、麗しきトーラナ、さらに広い外縁をもつ四方亭などによって飾られていた。柱や壁には天上の宝玉で織りなされた奇妙な図像が輝き、いよいよ荘厳さを増していた。
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
そこには、さまざまな上妙の宝石で飾られた、奇麗なる黄金の獅子座や台座などが高低に並び、また食すべき物・供される物、種々の食と飲み物が器とともに各所に整えられていた。
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
不死の神々にふさわしいあらゆる富を備え、目にも心にも麗しい邸宅と、心奪う花嫁たちによって、彼のアーシュラマはまるで一つの都のように輝いた。
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.